湖南省级长沙翻译公司竭诚为您提供合同翻译,医学病例,标书,论文,留学签证翻译,出生证明翻译,驾照翻译,学历翻译,口译翻译,视频字幕翻译,公证翻译领事认证翻译等外文翻译服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 商标翻译要注意哪些特征呢?

商标翻译要注意哪些特征呢?

文章出处:商标翻译公司 人气:0发表时间:2019-11-15 23:32:38
 
  在经济全球化的今天,商标也在不断地全球化。如果一个公司想把产品推向国际市场,首先要做的是商标的翻译,因为在商业之中,这是仅次于产品质量的第二个关键因素。世界知识产权组织对商标的定义是:商标是用来区分工商企业或企业集团的商品标志。它具有吸引消费者、识别商品、联想产品和广告的功能。顺利的商标翻译不仅需要商标的合理形式,而且需要充分发挥商标的语用功能。
 
  在这个时候,在设计商标时,我们需要考虑到消费者的心。当然,从国外进口的产品也需要很糟糕的翻译来吸引大家的注意。商标翻译作为语言文化的一部分,必须考虑到有所不同民族的文化特点。
  1.趋利避害,给商品取个好的名字,既是商家兴业的心理期待,也是商家取悦和吸引消费者的手段。但是,由于文化习俗的差异,在翻译过程之中也会出现一些偏差。因此,在翻译过程之中,有适当了解这个国家的风俗习惯和禁忌,避免不适当的困难。
 
  2.求雅避俗,优雅是人类共同的文化特征。用粗俗的名字命名商品只能引起消费者的不满和厌恶。每个人都喜欢优雅的东西。迷人的名字也激发了消费者的购买欲望。
 
  3.一切幸福的事物都能唤起人们的向往和追求。具有美感的品牌不仅可以增强人们对产品的不错感受和接受心理,而且可以“拉将近产品与消费者的距离,增强产品的亲和力,从而激发人们的购买欲望”。
 
  4.文化渗透与相互影响。语言的渗透将逐渐导致文化的融合和相互理解。在商标翻译之中,一些原本被认为不恰当的翻译方法逐渐被现代商业社会所接受。虽然文化间存在差异,但通过不断的沟通和理解,也可以达成共识。
  因此,在翻译商标时,我们应该了解不同民族的文化差异,找出中西文化的联系点,使文化和功能更加公平。 商标翻译应力求在声音、意义和形式上等同于原商标。 译者应该根据不同的商品选择不同的翻译方法。 商标翻译应该贴近被翻译国家的文化,这样消费者才能更好地理解和接受,商标才能发挥应有的作用。
 
  如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
 
  《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接http://www.hnjjfy.com/changjianwenti/1528.html
首页| 英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页