全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 翻译广告语翻译应该如何巧妙运用

翻译广告语翻译应该如何巧妙运用

文章出处:广告翻译公司 人气:0发表时间:2019-11-16 23:38:53
 
  广告翻译大家也许觉得似乎很简单。事实上,许多人不知道什么是广告英语翻译。广告英语翻译是一种公共信息交流活动。它通过报纸、电视、广播等向公众介绍产品、服务或概念。它在产品促销中起着极其重要的作用。 广告英语翻译不仅是一种经济活动,也是传播文化的主要媒介。那么,我们如何才能实现完美的广告翻译呢?
  1.广告英语翻译是一个再创造的过程,译者应努力挖掘目的语文化中产品的共同特征,使译文更符合目的语习惯,便于读者接受。在翻译过程中,应注意功能对等原则下的一些基本技巧和方法。
 
  2.直译,不仅保留了原文的内容,而且保留了原文的形式,前提是它符合目标语的语言规范,不产生错误的联想。这则服装广告让我们想起了中国关于美的广告:"今年20,明年18"。两者是一样的。它们使用夸张,因此广告具有很大的艺术吸引力。
 
  3.所谓套利是指利用具有强烈文化色彩的名言来营造一种亲切的气氛,使目标语读者有一种熟人的感觉,从而产生共鸣。它的英文广告运用英语谚语,使用重复和拟人化的技巧,把省心药丸比作朋友,在需要时随时伸出援手。这种翻译比直译更能引起共鸣。
 
  4.自由翻译,在英汉词序、语法结构、修辞手段等方面有很大差异的情况下,应采用自由翻译,译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象,使广告更符合目的语文化。
  简而言之,在翻译广告时,首先要了解广告本身的特点,翻译是否能达到与原文相同的宣传效果,注意文化背景的差异,选择合适的翻译技巧,使语言自然、准确、简洁、易懂,从而迎合不同受众的心理,从而达到广告的目的。  因此,广告翻译是一项深刻的技术性工作。为了提高广告翻译技巧,我们必须满足上述要求。
 
  如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
 
  《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/changjianwenti/1531.html
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页