全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 英文论文翻译中文和论文翻译英文的方法与技巧

英文论文翻译中文和论文翻译英文的方法与技巧

文章出处:论文翻译公司 人气:0发表时间:2020-03-23 23:06:14
 
  1.补充增加翻译方法
 
  1)在抽象名词中增加词,使其具体化。2)增加适当的名词。3)增加数量。4)在动词后增加形容词。6)增加连词。7)增加表示时态的词;8)添加适当的动词。9)增加英文省略的单词。10)增加适当的修饰语。
 
  2.减译翻译法
 
  由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和修辞手段上的差异,一些词或句子元素在英汉两种语言中都是必不可少的,但如果把它们移到翻译中去,就会影响翻译的简单性和流畅性。因此,在英汉翻译过程中,为了使翻译更简洁、更符合汉语的表达习惯,有必要在翻译后省略一些可以避免或变得繁琐的词语。
  但是,必须指出,减法并不是要删除原文的某些内容,在不容易删除的情况下,不要随便删除。1)省略代词。2)省略文章。3)省略连词。4)省略介词。5)省略名词。6)省略动词。
 
  3.分译法
 
  英语中有更多的长句,汉语中有相对较短的句子。在翻译中,原文的结构可以改变,原文的某一部分可以从原文结构中分离出来,并翻译成一个独立的成分、从句或并列从句。
 
  4.联合翻译法
 
  与子翻译方法不同的是,组合翻译方法是将不同的句子成分结合起来,使之更符合汉语的表达方式。
 
  5.反向翻译法
 
  一个问题有时可以从不同的角度来解释。有些句子是从积极的角度用英语说的,而汉语则是相反的。1)否定翻译为肯定。2)肯定翻译为否定。
 
  6.顺序调整方法
 
  一般来说,翻译应按句子的原顺序进行,但由于英汉定语、副词和其他成分的位置不完全相同,有必要作一定的调整(例如反向翻译),使其符合汉语的习惯。
  7.被动语态翻译法
 
  1)成为汉语的主动形式。2) 被动结构的表化,将其翻译成“是……的”、“由……的”等3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添“人们”、“大家等适当的词做汉语译文的主语。
 
  如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
 
  《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/changjianwenti/1773.html
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页