全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 合同翻译方法学会这几点将事半功倍

合同翻译方法学会这几点将事半功倍

文章出处:长沙翻译公司 人气:0发表时间:2019-07-31 11:38:49
文章来源:合同翻译公司                    作者:玖九翻译公司
 
  随着我国实行一带一路政策不断深入,国内越来越多企业参与其中,合同在国际舞台发挥巨大作用,没有合同各种合作都得不到有力保障,所有合同翻译尤为重要,经济领域的国际交往日趋频繁,那么我们应该如何去做好合同翻译呢?现在玖九翻译公司为大家介绍合同翻译方法只要学会这几点你将翻译事半功倍。
  合同翻译具有必要的各行各业专业知识储备
 
  这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。一个合格的国际商务合同的翻译工作者,必须具备以上相当的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
 
  合同翻译应翻译理论知识与实践经验完美结合
 
  在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过来又作为解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。
  合同翻译具有精通高水平中文与外语能力
 
  翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。
 
  以上就是玖九翻译公司就为大家介绍我们合同翻译方法学会这几点将事半功倍知识分享。如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译公司将竭诚为您服务。
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页