长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 医学论文翻译中的英文摘要汉英翻译原则

医学论文翻译中的英文摘要汉英翻译原则

文章出处:论文翻译公司 人气:发表时间:2020-01-10 00:01
 
    随着医学技术的高速发展以及国际间学术交流的不断扩大,对医学论文英文摘要的撰写标准、质量及格式要求变得越来越严格。医学论文英文摘要是进行文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段,其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流。医学论文摘要作为科技论文的一个分支有其文体上的特点:即学术性、科学性、客观性强;语言要求准确、客观。同时由于英文摘要不宜超过300个单词,这就要求英文摘要更应该注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。因此,在翻译医学论文摘要遵循汉英翻译原则。
    1.客观原则
 
    医学英文摘要属于科技论文摘要的范畴,其语言一功能是提供信息,属于信息型文本,是标准的文本形一式。所使用的语言不应带有地方方言、个人风格和社一会阶层烙印,以体现其科学性和客观性,其语言风格应一是正式的,理性的和专业的。同时,由于信息功能的核一心是客观事实,所以在医学英文摘要中作者的地位通一常是隐匿的,即作者处于的地位。这主要表现为被动一语态用得较多。被动语态有强调受事者,将它置于话题的主位地位的语用特征,因此使用被动语态不仅比一较客观,而且可以使读者的注意力集中在叙述中的实物、现实或过程即客体上,通过淡化行为主体,强化行为为对象,更能突出所要论证及说明的主旨。
 
    2.忠实原则
 
    所谓忠实原则主要是指摘要应准确地反映论文的内容,不得夸大或缩小。有的作者由于英文表达水平的限制,对某些词句不能准确地用英文表达,就采取了省略不译的偷懒态度,随意删去中文摘要的重点内容,使得英文摘要不能充分反映中文摘要的内容;有的作者随意增补中文摘要中没有提及的内容,造成文摘中心转移、甚至偏离主题、逻辑关系混乱不清。这些做法无疑会影响作者的医学信息的传播。所以,英文摘要汉英翻译最基本的一条原则就是忠实,即将论文所表述的事物、概念、观点、理论、方法、结论正确无误地翻译过来,表达清楚。
    3.简洁原则
 
    简洁原则是指英文摘要的翻译要做到文字简明、措辞精炼、重点突出。科普论著不同于文学作品。它除了本身要求的严谨性和逻辑性外,它的表达方式、用词都很有特点,它的文字比较朴实、简练,句型比较单纯,文章结构严密、层次清楚。英文摘要应严格、全面地表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动。有些英文摘要是对中文摘要逐’字逐句的翻译,表面看似完整,但并未真正达意;而且使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。由于医学论文摘要有着严格的篇幅限制,要想在有限的篇幅里阐明作者科研成果和论断,就得尽力在单词和句式等方面的选择和使用上遵循简洁的原则。
 
    如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心分享,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接,http://www.hnjjfy.com/fanyidongtai/1702.html
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页