全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 国内知名翻译公司介绍翻译基本本质意义

国内知名翻译公司介绍翻译基本本质意义

文章出处:知名翻译公司 人气:0发表时间:2020-04-18 22:09:14
关键词:知名翻译公司国内知名翻译机构,排名前茅翻译公司,国内翻译公司哪家好
 
    本质是指事物本身所固有的决定事物性质面貌和发展的根本属性,人们对翻译这一事物的本质的认识,主要体现于人们给翻译所下的定义,因为定义是要反映事物的本质属性的,是对一种事物的本质特征或一个概念的内涵和外延的确切而简要的说明。
 
    无论是在中国还是在外国,翻译都是一项极其古老的活动。但是,尽管人们一直从事这项活动,翻译理论的发展却远远没有跟上实践的需要。
    翻译学是一门跨学科的综合性学科,它涉及的许多相邻学科便成为研究翻译的多种途径。人们从不同学科和多种角度研究翻译活动,对翻译概念的表述就会各有不同,对翻译特性的描绘也会存在差异。从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。从文化学角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。从交际学的角度考察,翻译则又成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。国外当代翻译理论家哈提姆(Basil Hatim)等人也认为翻译是发生在某一社会语境里的交际过程。由此观之,翻译本身有着多重定义也就不足为奇了。正是这许多的定义,使我们对翻译的认识也在一步一步地接近本质。
    总之,翻译作为一项实践活动,涉及主体和客体两个方面,将以上评述一一加以归结,可将翻译定义如下:翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用一另一种语言表达出来的跨文化交际行为。翻译就其本质只能是一种部分翻译,忠实地再现原文的部分信息,再现原文的所有信息是根本不现实的。原因有三:其一,原文和译文所在的两种语言系统之间存在着互不容纳的语言特点。其二,两种语言所在的文化系统间存在差异。其三,源语读者和译人语读者的信息负载量(information load)不尽相同。因此,对文本解读时,借用伽达默尔(Gadamer)哲学解释学关于"理解历史性"话语,就是译者视界和作者视界永远无法完全重合。所以,翻译文本不可能全部再现原文本的读者在阅读时所唤起的他对文本所在的整个文化领域(例如风俗习惯、法律、物质条件和文化规范等)的联想意义,
 
    如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途/fanyidongtai/1880.html
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页