全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 企业宣传文案翻译中不得不知道翻译技巧

企业宣传文案翻译中不得不知道翻译技巧

文章出处:湖南翻译公司 人气:0发表时间:2019-09-20 11:27:17
 
  欧美市场、亚洲、非常市场近年来陆续打开。如此竞争国际市场中,外贸公司要做对客户的,全心全意为客户,包括制作宣传资料、企业文案资料等等。外贸公司对外宣传材料是公司为宣传公司在国外的形象、品牌或服务,以生动而富有感染力的语言进行包装和综合说明的一种应用文体。这种宣传材料和文案资料都是有利于向外界宣传公司的核心理念和品牌,可以使其进入世界城市市场。
  鉴于中西方宣传材料存在的差异,宣传材料的翻译必须遵循目的论的三个原则。合理运用减译法、增加法、翻译修改等手段,合理调整和修改源语言的布局和顺序。一方面,文化知识的差异要求对原文明所传递的信息和原文明所隐含的信息进行调整。另一方面,文本等待特定文化类型的差异需要改写目的语的文化语境和文本标准。
 
  1.企业宣传文案翻译减译法,中文宣传材料多采用布局复杂、意义相近、词汇鼓舞人心的长句,让读者感觉公司有很强的文化底蕴,从而发掘潜在客户。英文宣传材料强调逻辑性,文字简洁明了。因此,在坚持原始信息和美感的前提下,应根据英语简洁的表达习惯,循环使用删除策略,删除汉语多余的信息,以符合英语表达习惯。
 
  2.宣传文案增加内容翻译的策略:在中文宣传材料的内容翻译中,我们经常看到一些具有中国文化特色的表达方式和非国际性的荣誉称号和奖项。在翻译包含大量文化背景知识的内容和荣誉奖项,以及一些不知名的商业协会时,有必要在内容翻译的基础上做进一步的注解,以便被目标受众理解,从而达到宣传资料传唤特征的呈现效果。
 
  3.文案宣传的修改译法方法,的基本原则。在翻译内容时,译者首先要考虑到文化差异对目标受众的影响,以确保源文本的信息和功能能被目标受众以同样的方式接受。内容翻译是一种有目的的行为,是三者在言语行为框架内的相互作用,包括形式、功能和情景。在翻译宣传材料时,要使译文的表达习惯与译文语境充分契合,达到自然流畅的效果。
  我们是国内专业的翻译公司,在翻译方面有着非常丰富的实践经验,玖九翻译公司翻译资质符合国际行部门标准,翻译盖章得教育部、外交机构、司法部门、公检法部门、各国领事馆认可,畅通全球。翻译咨询请致电公司电话:0731-86240899。
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页