湖南省级长沙翻译公司竭诚为您提供合同,医学,病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等高效优质语言翻译服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 建筑翻译公司之《建筑翻译中译英技巧》杂谈

建筑翻译公司之《建筑翻译中译英技巧》杂谈

文章出处:长沙翻译公司 人气:发表时间:2017-07-24 17:12
  
  建筑翻译公司是一些大型的工程项目中负责语言翻译的公司,建筑翻译是用一种语言表达另一种语言的语言转换活动,用译文的语言形式把原文的语言形式所表达的内容准确地、完整地表达出来,而建筑专业英语翻译就是在建筑专业范围的这种活动。建筑专业英语翻译具有一般翻译的原则。这种项目一般都涉及了多了领域,这就需要多领域的专业语言人才共同合作,才能把建筑翻译工作做好。今天我们共同学习,建筑翻译公司的建筑翻译中在中译英工作中的时候,如何掌握建筑翻译技巧,有对建筑翻译感兴趣的朋友们,可以共同学习。

 

 
 
  1、中文重视意境,但是在汉译英的时候,一定要把中文中省略的词语补充完整,才能让英语和汉语内容相同。
 
  2、在中文中,某些事物名词多次出现,是为了强调,但是在汉译英的时候,这种重复可是省略。
 
  3、中文中有一些名词只是代指广义的范围而并没有具体的含义,这个时候这种词汇可以省略不翻译。
 
  4、中文名词是没有单数和复数的概念区别的,并且英语中的动词是有时态变化的,但是中文的动词却是没有的,并且,中文也不存在冠词。这就需要翻译们在汉译英的时候,一定要添加必要的冠词、复数以及注意时态的变化。
 
  5、中文的语法结构与英语中的不同,中文重视句子之间的领悟,而忽视句子的完整性。但是英语的主谓结构要求特别严格,这就需要在翻译汉译英的时候,翻译们要补充完整中文省略的主谓关系。
 
  以上就是中译英中的一些实用的小技巧,能活运营建筑翻译技巧能够让译文作品更加生动流畅。让你翻译工作更有情趣,要想去建筑翻译公司任职,这些技巧是必须要掌握的。
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页