全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 字幕翻译公司介绍翻译视频字幕流程

字幕翻译公司介绍翻译视频字幕流程

文章出处:字幕翻译公司 人气:0发表时间:2020-12-08 20:21:24
 
    翻译视频字幕使你的视频在世界各地经济有效地获得,其内容以客户易于理解的语言将你的信息传达到特定的目标市场。字幕可以是源到源语言,例如,音频和字幕都可以是中文,也可以是异构的(例如,英文音频,字幕翻译成中文)。字幕可以嵌入到视频中,所以在观看视频时总是可以看到,也可以是交互式的。交互式字幕使观众可以根据需要打开或关闭字幕。这也被称为"闭路电视字幕"。
 
    翻译视频字幕的注意事项
 
当字幕需要翻译时,音频记录可能可用,也可能没有。如果音频无法转换成脚本,在开始翻译之前,对话需要被转录并保存到脚本文件中。字幕翻译的主要挑战是能够以适当的速度轻松阅读视频中显示的文本和内容。翻译句子的长度和顺序因语言而异。译者应充分意识到这一独特的要求,并调整翻译内容,以便在不影响翻译的准确性和整体质量的情况下,准确地与视频同步。
 
此外,翻译人员将仔细选择正确的目标语言字体,并推荐使用最合适的视频播放器在视频中正确显示文本。有些字体和视频播放器不支持特定语言,这可能会影响字幕内容在屏幕上的显示方式。对于亚洲语或阿拉伯语等从右向左的语言来说,这一点尤为重要。翻译后,我们的多语言多媒体专家小组同步字幕和视频,以确保音频和文本之间的时间表是准确的。翻译后的视频将由字幕同步小组为多轮质量保证提供保证,最终产品将由翻译团队进行验证,以确保交付前的最佳总体质量。
    多语种字幕翻译
 
    添加外语字幕明显比重新拍摄视频或配音便宜。如果需要添加多种字幕,最好的选择是在翻译前准备源语言字幕内容。这样,一旦创建了字幕文件,就可以轻松地将其转换为所需的语言。如果客户决定在制作完成后编辑源语言视频或翻译的脚本,编辑字幕是一个比编辑配音视频更容易和更经济的过程。
 
    最后,字幕是一种非常有效的在线视频营销方式。由于搜索引擎无法准确读取视频内容,因此它们主要依赖视频的标题和描述内容。翻译后的字幕将增加搜索引擎的点击率,以及您的全球知名度。
 
 
    玖九翻译有专门的部门负责处理DVD翻译,VCD翻译,会议录音翻译,录像带的听写及翻译配字幕,视频翻译、音频翻译等影音翻译服务;加字幕服务的语种包括,英法德俄意大利语等70余个语种,其中听写及记录字幕时间轴的工作由我公司母语为英语的译员完成,中文字幕翻译及字幕制作和压字幕工作由我公司的中方人员完成。
 
    字幕制作
 
    图形格式字幕由 idx 和 sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄 10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。
 
    字幕格式
 
    文本格式字幕的扩展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来 KB.其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。
 
    字幕翻译有流程工序
 
    片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
 
    翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
 
    校对:校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。
 
    字幕特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO.常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)
 
    时间轴:调校字幕出现的时间。
 
    计时:调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub.
 
    内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
 
    后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。
 
    压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)
 
    发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。
 
    监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。
    四、视频字幕翻译公司简介:
 
    1.我们是一家高端视频专业翻译服务机构,我们专注于各领域的翻译,对于翻译领域我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到出版级别上的专业水准,我们的译员都是经验丰富的并长期从事学术研究、资深优秀的译员,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得资料不会产生歧义。
 
    2.我们作为国内知名专业翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
 
    3.玖九湖南翻译公司是湖南地区一家大型的专业的翻译公司,我们坚持不懈的对国内外翻译资源及技术资源整合,并应用到翻译工作中,使与我们公司合作的客户受益匪浅,并能够与客户保持长期稳定的合作关系。全球各行各业的公司不断加入与玖九湖南翻译公司合作的队列,并依靠我们不断完善的优质服务加快了市场推进和商业机会。玖九翻译公司感谢与我们合作的每一位客户,并以此不断创新、完善每一件工作,使客户得到更快更优质的服务为回报。
 
    如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页