湖南省级长沙翻译公司竭诚为您提供合同翻译,医学病例,标书,论文,留学签证翻译,出生证明翻译,驾照翻译,学历翻译,口译翻译,视频字幕翻译,公证翻译领事认证翻译等外文翻译服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 医学英语论文摘要中英互译原则

医学英语论文摘要中英互译原则

文章出处:论文翻译 人气:发表时间:2021-09-08 21:17
  作为一门科学、客观、科学的医学论文摘要,具有一定的文体特征:学术、科学、客观;语言要求准确、客观。与此同时因为英文摘要不宜超过300字,这就要求英文摘要更要注意简洁,力求用最短的篇幅提供最主要的信息。所以,医学论文摘要的翻译,在语言表达方面应遵循以下原则。
 
  1.忠实原则,所谓忠实原则主要是指论文内容应准确反映文章的内容,不得夸大或缩小。由于受英文表达水平的限制,有些作者对一些词句不能准确表达,采取了省略不译的偷懒态度,随意删去中文摘要的重点内容,使英文摘要无法充分反映中文摘要的内容;有些人随意添加中文摘要,造成文摘中心偏移,甚至偏离主题,逻辑关系混乱。这无疑会影响作者传播医学信息的行为。因此,英文摘要汉英译文的一个最基本原则就是忠实,对论文中所阐述的事物、概念、观点、理论、方法、结论等进行了正确无误的翻译,表达清楚。
  2.客观原则,医学英文摘要属于科技论文摘要的范畴,其语言功能是提供信息,属于信息文本,属于标准文本形式。为了体现科学性、客观性,语言风格应该是形式上的、理性的、专业的,语言风格不应带有地方方言、个人风格和社会阶层的烙印。与此同时,由于信息功能的核心是客观事实,在医学英文摘要中,作者的地位往往被隐藏起来,即作者处于的地位。其中,被动语态使用较为频繁。由于被动语态具有语用特点,强调受事者、把被动语态置于主题主位,不仅是一种客观的语言,而且还能使读者的注意力集中于事物、现实或过程,即叙事对象,通过淡化行为主体,强化行为对象,突出将要论证和说明的主旨。
 
  3.简明扼要的原则是指英文摘要的翻译要做到言简意赅、措辞清晰、重点突出。通俗小说与文学作品是不同的。除自身所要求的严谨和逻辑之外,其表达方式、用词都很有特色,文字朴实、简洁,句型简单,文章结构严谨,层次清晰。英语文摘应以严格全面的方式表达中文摘要的内容,不可随意增删,但这并不意味着一字就不可改。一些英文摘要是一种逐句的中文摘要译文,表面看起来完整,但并不真正达意;而且使英文摘要中累赞、重复,显得拖沓、冗长。因为医学论文摘要有严格的篇幅限制,要在有限的篇幅内阐述作者的科研成果和论断,就必须在词法、句式等方面尽量遵循简洁的原则。
 
  语法方面:①不定式的使用。本文采用省去主语和谓语不定式来说明研究目的,结构简练,突出重点,这在医学论文摘要中十分常见。②运用分词词组。
 
  一句话中的成分可由分词短语或定语从句修饰,通常是使用分词短语,而定语从句则少用关系词引导,这样既保证了摘要的简洁性,又减少了时态误用。③用省略句。
 
  运用合译法:医学论文英译时,由于英汉语言的不同,如果一字一字地翻译,译文就容易重复、累加,甚至显得结构松散。所以,可将汉语中表示因果、反差、部份与整体、连续与平行等关系的几个句子合并成一句,用合译法处理,使译文逻辑清晰,结构紧凑,意义连贯,文字简练。
 
  结论,英文摘要虽然很短,但要写出一篇好的英文摘要并不容易。由英文译文可见,英文摘要的翻译必须符合医学论文英文摘要的三大基本原则,并在此基础上灵活运用。以三大原则为指导,多读、多写、多译以增加日常积累。只有这样,才能写出符合要求的英文摘要。
    我们玖九湖南翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务的专业权威翻译公司,拥有10年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可,客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准营业执照翻译、快速的翻译。
 
    如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。
 
    《本文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》
 
 
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页