全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 哪些因素会影响翻译质量?

哪些因素会影响翻译质量?

文章出处:专业翻译公司 人气:0发表时间:2020-06-13 23:48:15
文章小标题:翻译质量好翻译,选择翻译质量好的翻译公司方法
     哪些因素会影响翻译质量?无论对翻译公司还是客户来说,翻译质量是最重要的,翻译质量取决于翻译的目的。即使如此,也很难达到绝对的"对等"。不同的语法结构:不同的语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,从而导致它们传递信息的方式不同。
 
    无论对翻译公司还是客户来说,翻译质量是最重要的,翻译质量取决于翻译的目的。那么,什么因素会影响翻译质量呢?
    第一,文件因素
 
    1.语义理解障碍:为了克服语义模糊,准确表达原文语义,译者必须对原文有高度的把握,尽可能地考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘原文的真实内涵。即使如此,也很难达到绝对的"对等".原文句法的复杂性对译者来说也是一个棘手的问题。翻译前,译者必须重新整理复杂的句法,即高级的在线翻译,并将其转化为目的语,这也在一定程度上影响了对等的程度。
 
    2.不同的表达方式:在对原文进行分析后,译者还会遇到许多影响对等的因素,这些因素大多与表达方式和文体风格有关,在原文的同一句法单位中,通常有几种不同程度的对等表达(固定用法除外),在一定程度上,翻译的对等程度取决于表达的组合。
 
    3.不同的语法结构:不同的语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,从而导致它们传递信息的方式不同。如果译语缺乏原语的某一语法范畴或结构,就很难在译文中找到与原文直接对应的内容,译者也要参考原文的信息或添加或删除原文。
 
    文章体裁:文章体裁是影响翻译等值程度的一个非常重要的因素,不同体裁具有不同的功能,如表达功能、信息功能或呼叫功能,在翻译中不可忽视,在讨论"动态对等"时提出的四条原则之一是翻译与原文的文学体裁具有同等的作用。
 
    第二,不同的文化因素有着不同的历史背景、思维方式和社会习俗,因此它们形成了自己独特的文化背景,这些文化差异将以不同的语言承载。正确理解原文的文化内涵,分析原文与目的语的文化差异,是对等翻译的前提。一般来说,两种语言和两种文化之间的差异越大,转换两种语言之间的等效性就越困难,影响的程度也就越大。
    第三,译者的翻译离不开人类活动,翻译的结果在很大程度上取决于译者,译者有自己的兴趣、爱好、优势、语言技能和语言经验,这决定了他们的翻译效果。
 
    以上是玖九翻译公司专业翻译质量好翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》
 
    文章关键词:翻译质量好翻译公司翻译质量好专业翻译公司, 翻译质量好翻译哪家好,翻译质量好翻译哪家专业,翻译质量好翻译找哪家比较好,长沙翻译质量好翻译公司,湖南翻译质量好翻译公司,翻译质量好翻译哪家强
 
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页