全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 专利翻译专利申请翻译中应注意的几个问题

专利翻译专利申请翻译中应注意的几个问题

文章出处:专利翻译公司 人气:0发表时间:2020-10-23 10:30:42
小标题:专利英语翻译专业是哪家
 
    专利申请是翻译行业最具挑战性的专业领域之一。从一家公司是否是专业人士就可以看出这一点。在法律背景下,语言上的轻微疏忽可能会消失,谬误就在千里之外。该公司必须特别注意其翻译过程,以确保创建高质量、准确的法律文件,并确保它们符合合同和监督的要求。质量是一个模糊的概念,它既不能定义"质量",也不能评价翻译的质量。审校人员和项目经理可以快速、简便和公平地评估翻译,以确保他们符合必要的质量标准。
 
    专利申请是翻译行业最具挑战性的专业领域之一。从一家公司是否是专业人士就可以看出这一点。在法律背景下,语言上的轻微疏忽可能会消失,谬误就在千里之外。该公司必须特别注意其翻译过程,以确保创建高质量、准确的法律文件,并确保它们符合合同和监督的要求。
    就专利诉讼而言,使用翻译内容来避免模棱两可,谈论专利诉讼是非常重要的。重点通常是专利技术是否与现有技术相同,还是多种现有技术可以结合起来形成专利技术。在这种情况下,一个特定的词经常被用作论据,所以在专利程序中,一致和清晰的语言是必不可少的。
 
    此外,专利申请文件具有高度的重复性:在一组专利要求或专利同系物中可能有多达80%的重复(例如使用类似化学品来描述类似的药物),在解释性章节和具体实施例中,在说明章节和具体实施方式中,利用权利要求中的文本往往可以分别重用大约 90-95% 以及 65% 的现有已翻译内容。
 
    在专利审查的历史上,同一份文件的多个版本涉及大量副本。借助SDL翻译软件的核心翻译记忆库技术,口译员可以自动重用以前翻译过的内容。这大大缩短了翻译时间,避免了歧义,并通过确保每句话以相同的方式翻译,提高了一致性。
 
    整个专利说明书的一致性,专利文件翻译中的详细文字描述是一个重大的挑战。即使专利的不同部分中有一两个单词使用不同的翻译,也可能导致问题。
    质量是一个模糊的概念,它既不能定义"质量",也不能评价翻译的质量。然而,专利申请翻译不能模棱两可。使用结构化翻译质量评估程序可以确保翻译质量可以根据特定的预定义标准进行衡量。通过翻译技术,你可以利用现有的质量评估模型或建立自己的评估框架。审校人员和项目经理可以快速、简便和公平地评估翻译,以确保他们符合必要的质量标准。
 
    玖九翻译公司专利英语翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文专利英语翻译内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》
 
    文章关键词:专利英语翻译公司翻译哪家好,专利英语翻译公司哪家专业,专利英语翻译找哪家比较好,专利英语翻译机构哪家强
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页