长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880

广告翻译方法大全

点击:229    时间:2019-07-31

文章来源:广告翻译公司 作者:玖九翻译公司 广告作为一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过传媒向公众介绍产品、服务或观念, 成为商界成功的法宝。同时,广告又是文化的产物。它的内容不仅显示商品本身的特点,而且展示了一种特殊的文化。它既存在于人类经济生活的各个层面,又渗透

全国统一翻译热线:

0731-86240899

翻译报价查询在线咨询
文章来源:广告翻译公司                    作者:玖九翻译公司
 
  广告作为一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过传媒向公众介绍产品、服务或观念, 成为商界成功的法宝。同时,广告又是文化的产物。它的内容不仅显示商品本身的特点,而且展示了一种特殊的文化。它既存在于人类经济生活的各个层面,又渗透于人类情感生活、道德生活甚至政治生活的方方面面;既在一定程度上左右着人们的消费观念和行为,又在一定程度上影响着人们的社会观和价值观。
 
  广告翻译理论
 
  广告翻译显然不同于其它文化的翻译。它既是文化范畴的,又有纯粹的语言特色。文化差异在广告翻译中是不能被忽视的一个重要要素。文化差异造成不同的思维方式、心理特点、价值观念都会影响对广告的理解以及广告的效果。本文讨论了文化差异对广告英译的影响,并提出几种有效的翻译方法
  现如今,经济全球化的发展与日俱增,信息化时代的到来,使得我们随时都能看见各式各样的广告,商家将广告作为一种营销手段,消费者挑选着吸引自己的产品,广告促进消费,提高经济增长。其中,英语广告的独特性成为具有特殊意义的一类广告,如何把握广告中英语的语言特征和翻译技巧,成为了当今社会的热门研究。英语广告不仅能将原意淋漓尽致地表达给消费者,还能以本身的独特之处达到推销产品的目的。所以英语广告的重要性不言而喻,本文着重从性质、目的以及方式方法进行分析,介绍英语广告的语言表达形式,深入研究社会、经济和文化环境中的交际活动,提高英语广告翻译水平。广告翻译涉及多种学科、不同文化背景,可以说是错综复杂。广告的最终目的是为了推销产品、服务或者观点等,说明了广告翻译的特殊性。这种目的性极强的翻译活动,广告翻译必须具备通俗、简单明了、精准概括、和独特新颖等优点,不仅能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,这样的广告翻译才是成功的。
 
  广告翻译技巧
 
  广告中英互译技巧
 
  广告翻译意译法;适用于英语的词序、语法结构或修辞手法有着很大差异时。意译又称归化翻译,是指译者必须拜托原文形式,在保留原文信息的基础上做颠覆性的翻译,这种方法具有手法灵活等特点。在进行翻译的过程中,译者往往会考虑译文的消费者和文化背景,采取合适的翻译语句。这类翻译要从消费者角度出发,吸引力大,可读性强。
 
  例1:The who,what,when,where,and why of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)。广告中提到5个w原本是指一篇报道性新闻所要注意的五点,在这里指“包括一切要素的含义”,意译比直译就更加简洁明了。例2:本产品即开即食(Ready to serve)。如果直译为Opening and eating immediately,会让外国人产生歧义,误以为此物品不宜存放,所以通过意译法可以使外国消费者产生同样的联想,达到目的。
  广告翻译直译法;译文既要符合译入语的语言规范,又不引起消费者错误的联想,在此前提下,保留原文中的内容与形式的翻译方法叫直译法。直译法又叫异化翻译,指在不考虑上下文的前提下,把原文的词汇和语法结构直接进行转换。
 
  例如,“Look young in only two weeks”(两周之内变年轻),这是一则化妆品的广告。该句意思十分明确,直接按照字面意思翻译即可,会让消费者想起中国有句关于美容香皂的广告:“今年二十,明年十八”。使得广告有着极强的怀旧情怀。
 
  广告翻译套译;套译指的是套用那些文化色彩浓厚的名人名言或耳熟能详的话语,用来营造出一种具有亲和力的氛围,让消费者能感受到一种似曾相识的感觉,从而引起消费者的共鸣。
 
  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(A friend in need is a friend)。这个速效救心丸的广告采用了中国人愿意看到的四字格的方式,并且押韵,反复和排比运用的恰到好处,简洁概括了药品的重要性。这则广告英语翻译是套用了英语中的一句谚语,运用反复和拟人的修辞手法,将速效救心丸比拟成人们的朋友,在困难的时候随时为你伸出援手。这种手法比直译法更能引起共鸣。
 
  广告翻译创造型翻译;创造型翻译是指译者需要脱离翻译的范畴,重新进行塑造。把原有词汇的含义进行合理的扩充,并且不产生歧义的情况。
 
  例如:“Motorola,wings”(摩托罗拉,超跃无限)。“wings”原本指的是“翅膀、翼”的含义,但在这则广告中译者将原本含义进行了含义扩充并加以引申,并且没有产生歧义,让此条广告更加赏心悦目。
 
  广告翻译特点介绍
 
  世界上每一种有着历史底蕴的语言,都会拥有与其他语言不同之处以及独到的特点。汉语注重概括性、整体性、宽泛性、模糊性。而西方语言则注重个体思维,希腊式的直线思维。汉语对意义组合比形式结构看得更重,在词的选用方面更注重其本身意义,组词构句是否顺理成章,流水句较多,语法更加具有弹性,文章的理解主要靠读者根据语境的领悟来完成。英语注重形式,结构合理,词有一套严格的形态变化标准,构造词语句子结构完全受语法关系制约,竹节句占主体,语法严谨,文章句子以形统意,对语义的理解要分析词的形式、句子结构和前后逻辑关系。英汉这两种语言之间存在的差异使得“神形皆似”的理想翻译几乎不可能。所以在翻译中要依据两种语言特点和两种思维方式,将西方这种直切主题的方式转变为中国独特的归纳推理法。广告翻译也可以称为一门艺术。能给人以美的享受。译者所要做的就是把原文的信息内容完满地传达给读者,让读者更加容易接受,了解广告中的信息从而达到消费。在翻译过程中,使用中国消费者所喜闻乐见的表达方式,采用汉语中渲染的方式,具有诗性的语言,完美将汉字文化传达给读者,增加译文的吸引力,促使广告成功。
  1、广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。
 
  2、广告的本质是传播,广告的灵魂是创意。广告一词,据考证是一外来语。它首先源于拉丁文advertere,其意为注意、诱导。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为Advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。这时,广告一词便广泛地流行并被使用。此时的“广告”,已不单指一则广告,而指一系列的广告活动。
 
  广告翻译方法处理
 
  我囯的产品做广告宣传是为了让外国商家了解产品,扩大产品的销售量,商品的出口,也需做英语广告。很多情况下,对外宣传的广告是将原有的汉语广告翻译成英语或其他语种。如前所述,汉语广告中有不少四宇结构,甚至七字结构。汉语的这种特殊结构在英语中很难在形式上达到对等,因为英语和汉语毕竟属于两种完全不同语系的语言。在这种情况下,翻译广告时,就必须采取灵活对等的方法。决不能拘泥于语言的形式。译者需在理解了原文的基础上,使用英语广告中常用的词汇、短语、句型来表达汉语广告的原意。所谓灵活对等,笔者的意思是,英语译文几乎不可能也用四个单词来表达汉语四字结构的意思,译者可以通过直译的方法翻译,若无法直译,便采用意译。
  以上就是玖九翻译公司就为大家介绍我们广告翻译方法大全知识分享。如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译公司将竭诚为您服务。
  • 上一篇:公益广告翻译
  • 下一篇:没有了
  • 相关推荐
    首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
    返回顶部 网站主页