全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 翻译活动主要翻译特征有哪些翻,专业翻译公司译员必须了解

翻译活动主要翻译特征有哪些翻,专业翻译公司译员必须了解

文章出处:专业翻译公司 人气:0发表时间:2020-01-01 23:46:20
 
    (1)翻译是一种跨语言、跨文化的双重交际。
 
    毫无疑问,翻译是一种交际活动。翻译是译者借助自己的源语言知识,实现原文中所反映和传递的情感和信息,形成自己的思维世界,并通过另一种语言将自己的思维世界转化为目标语篇的过程,从而将其传递给目标读者。然而,翻译并不是一种一般的交际活动,而是一种比一般交际活动更为复杂的双重交际活动。译者作为翻译活动的主体,在交际过程中扮演着双重角色。首先,译者接受和理解原文所传递的信息,形成自己的思维世界,从而完成第一次交际活动:然后,译者通过译文向读者发送信息并将信息传递给读者,从而使目标读者形成自己的思维世界,从而完成涉及两种语言所代表的两种不同文化的第二次交际活动。因此,翻译是一种跨语言、跨文化的双重交际。
    (2)翻译活动是一种间接理解和目标语言表达.
 
    这是翻译的精髓。从表面上看,翻译活动和创造性活动一样,包含着认知和表达的过程。然而,两者之间有着本质的区别。首先,在翻译(特别是翻译)过程中,只有一位译者有着明确的活动主体,而原文作者却不在场。此外,由于时代的变迁等原因,译者对原作者思想的理解以及作者所经历的客观世界只能是一种间接的理解。第二,一般的交际活动自始至终只使用一种语言,翻译必须使用两种语言(源语言和目的语),即第一种交际活动主要使用源语言,第二种交际活动向目的语转变,这是翻译活动的另一种特殊性。
 
    (3)翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征。
 
    翻译活动的科学性意味着译者在翻译过程中必须遵循一定的规则或规律,接受一定的限制。一般来说,译者应该遵守三条规则:第一,译者要遵守原语的规则;第二,译者的理解应该是合乎逻辑的,能够经得起客观世界规律的检验;第三,译者也必须遵守目标语言的规则。由此可见,译者的整个翻译活动都受到原语、语言和客观世界的制约。
    总之,翻译是译者通过原文理解原作者的思想和客观世界,然后用另一种语言表达自己的思想理解,通过自己的知识、经验和双语能力形成译文的过程。沾子"的理解是一种间接的理解,译者的表达是一种目的语的表达。翻译过程是一个跨语言、跨文化的交际过程。在这一过程中,译者不仅受到原文和译文两种语言以及两种文化语境的制约,而且充分调动了自己的智力和艺术才能,体现了翻译活动的科学性和艺术性。
 
    如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接/changjianwenti/1673.html
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页