全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 合同翻译方法第一步

合同翻译方法第一步

文章出处:长沙翻译公司 人气:0发表时间:2019-07-26 16:27:30
文章来源:合同翻译公司                    作者:玖九翻译公司
 
  随着我国实行一带一路政策,合同翻译尤为重要,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。 由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。当我们查看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫不敢翻译合同类型文件。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,我们需要了解合同翻译的特点。我们合同翻译的第一步方法了解合同翻译。
  1.首先读懂合同翻译文件的句子结构:
 
  合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。了解主句中的状语位置;状语在从句中的位置;状语从句的简略形式在句中的位置。
 
  2.理解合同翻译文件中的专门用语:
 
  英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。
 
  3.合同翻译中常用的专门用词及词组;
 
  关于shall与should,shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。
  玖九翻译公司会提供专业的财务团队与母语审校等服务供以选择,以确保我们的翻译满足您的所有要求。如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译公司将竭诚为您服务。
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页