全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 专业学术论文翻译时译员翻译注意的事项

专业学术论文翻译时译员翻译注意的事项

文章出处:长沙翻译公司 人气:0发表时间:2017-08-14 21:06:08
  文章来源:长沙专业学术论文翻译公司      作者玖九翻译中心
 
 
  学术论文是某一学术课题在实验性、理论性或预测性上具有的新的科学研究成果或创新见解和知识的科学记录,或是某种已知原理应用于实际上取得新进展的科学总结,用以提供学术会议上宣读、交流、讨论或学术刊物上发表,或用作其他用途的书面文件。学术论文,就是用系统的、专门的知识来讨论或研究某种问题或研究成果的学理性文章。具有学术性、科学性、创造性、学理性。论文摘要是整篇论文的梗概和精华,通过阅读论文摘要,读者可以对文章的中心思想及研究方法有初步的了解。对于学术论文翻译来说,专业性和用词部分就是非常值得译者深入研究的问题。首先,学术论文翻译进行翻译的时候一定要保证其完整性,不能凭借主观臆断对文章进行省略,否则翻译过来的译文会对读者的阅读造成困难;其次,语法错误是论文翻译中最常见错误的之一,因为一个语法错误就可能导致改变整句话的表达含义。所以在对学术论文翻译时也要遵循一定的技巧和原则,现在专业学术论文翻译公司就为大家介绍学术论文翻译时的注意事项:
 

 
  1、翻译时注意使用名词表示动作。
 
  这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
 
  2、翻译时结合上下文重新理解。
 
  进行学术论文摘要翻译或者论文文献翻译时,应该结合通过论文的上下文对词义进行重新理解。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
 
  3、翻译时注意词汇搭配。
 
  由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。应该注意词的搭配。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,不能生搬硬套。
 
  4、学术论文翻译时需注意书面词语的使用。
 
  因为有些科技论文翻译不仅包含了大量的专业术语,还会使用一些少见的书面用词。
 
  5、翻译要注意主谓、谓宾搭配。
 
  由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主语和谓语、谓语和宾语搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。所以在进行论文翻译的时候要特别注意。
 
  学术论文翻译是对某一学科课题进行语言表达,这时需要翻译译员去理解学科论文中具体表达意思,查询积累学术论文中专业词汇。以上就是玖九专业论文翻译公司为大家介绍几点注意事项,希望对大家学习有所帮助!
 
  
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页