全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译问题解答 > 合同翻译公司对专业合同翻译译员要求有哪些

合同翻译公司对专业合同翻译译员要求有哪些

文章出处:玖九翻译公司 人气:0发表时间:2020-06-12 19:41:43
        文章小标题:合同翻译专业合同翻译具备条件要求
 
    随着国内外经济交流与合作的日益频繁,合同协议翻译已成为许多企业不可缺少的工作,尤其是在选择翻译公司时,尤其是在选择翻译公司时更是如此。那么,专业翻译公司对翻译人员的要求又是什么呢?
 
    1.合同翻译作为国际商务合同的翻译,应具有高度的责任感,必须具有高度的责任感和认真细致的工作作风。国际商务合同涉及中外双方的经济利益,也涉及一个国家的主权原则。翻译合同文件时,译者不仅要对翻译本身感到满意,还要考虑法律、经济、社会等因素,善于运用正确的立场、观点和方法对原文的内容进行分析和深刻的理解,并及时向有关方面指出原文与我国的法律、政策相抵触,以免造成损失。应当明确指出,合同译者首先是原文的审查员,这与其他作品的译者有很大的区别。
    2.合同译者在中外语言层面上应有一定的翻译过程,实质上是理解原文、表达译文的过程。在准确理解英语翻译、熟练运用汉语表达原文内容的前提下,或在准确理解原文的基础上,准确使用英语表达原文的内容是两种语言巧妙运用的统一体,无论在哪一方面都会影响翻译质量。
 
    3.合同翻译必须具备必要的专业知识。一名合格的国际商务合同翻译人员必须具备一定的专业知识。显然,要正确理解原文,光有中英文水平是不够的,还要具备与国际商务合同相关的专业知识。这些知识包括:中国相关的涉外法律法规:WTO相关规则、国际贸易惯例和各种习惯做法,也涉及商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等各种商业知识。特别是一些困难的合同,如国际技术贸易合同,不仅要了解一般的国际商务合同,还要涉及投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面。
    4.合同译者应具备翻译理论知识和实践经验。翻译理论是对翻译实践的总结和总结,它反过来指导翻译实践中的问题,从而使译者更容易找到解决和翻译实际问题的可能途径。在翻译实践中,译者经常会遇到以下情况:虽然小句中的术语的含义是已知的,但很难用标准的、流畅的翻译来表达。问题在于,译者要么不完全理解原文中某些句型和常用短语的确切含义,要么不了解什么是词性变化的一部分,什么是语序变化,什么是加词或保存翻译,以及在什么情况下、在什么情况下、在什么情况下进行反向翻译等等。只有一本英语词典和几本专业词典,逐字翻译是不可能的。
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》
 
    文章关键词:合同翻译公司合同专业翻译公司合同翻译哪家好合同翻译哪家专业,合同翻译找哪家比较好,长沙合同翻译公司,湖南合同翻译公司,合同翻译哪家强
 
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页