长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880

法律英译翻译基本特点

点击:81    时间:2019-12-30

法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言。指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种,或某一语种的部分用语。它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定

全国统一翻译热线:

0731-86240899

翻译报价查询在线咨询
 
  法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言。指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种,或某一语种的部分用语。它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定行文方式。法律英语用词准确规范,包含法律用语,而且结构严谨,多用长句。在法律英语中,不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理、抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。从文体学角度来讲,法律文本属于公文文体,因此法律语言具有庄重性、权威性、严谨性、准确性和专业性等特点。掌握源语及目的语的上述特点,是翻译法律文本的根本。结合法律翻译实践,"准确严谨、清晰简明、前后一致、语言规范"可以作为法律翻译比较全面、适宜的标准。
  一、使用大量的中世纪英语、古英语
 
  古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词语。一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书或正式的司法场合仍在使用,因为古英语词语可充分体现法律英语严谨和严肃的文体特征。以here,there,where+prep.的形式组合的古体副词为最典型的代表,如herein(在其中),thereinafter(在下文中),hereof(由此),whereas(鉴于),等等。在句子中修饰动词时,这类词所在位置与普通副词类似,修饰名词一般放在后面。here类和there类,多在句中作副词,表示时间、地点、方式或条件等。where类一般用作连词,也表示时间、地点、方式或条件。使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、规范、严肃,文体更为正式、庄重、严谨,而且避免了用词重复和文句冗长。因此,学会和掌握这类旧体词是十分重要的。
 
  二、借用大量的拉丁语和法语
 
  法律英语中常使用外来词和短语,这主要来源于拉丁语和法语的大量引入。拉丁语在法律语言中处于权威性的地位。很多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值规范。有些涉及实体价值,例如:"contra bonos mores"英语解释为"contrary to good morals",意
  三、大量的法律专门术语
 
  法律也同其他学科一样,有本学科的专业术语,即法言法语,该术语的意义是唯一且确定的,其在法律英语语言中占很大比重。这类术语因为符合术语的单义性、准确性和所表达的概念严格这3个根本特征,所以是严格意义上的标准术语。如claimant,plaintiff,accuser(民事案件的原告),defendant(民事诉讼的被告),accused(刑事案件的被告),respondent(答辩人),burden of proof(举证责任)等。一般来说,法律英语专业术语有如下四大来源。
 
  如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
 
  《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》
 
  • 上一篇:法律翻译公司具备翻译能力
  • 下一篇:法律翻译的基本原则
  • 相关推荐
    首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
    返回顶部 网站主页