全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 翻译公司之法律翻译新原则与目的

翻译公司之法律翻译新原则与目的

文章出处:长沙英语翻译公司 人气:0发表时间:2024-03-11 16:18:26


文章来源:长沙专业法律翻译公司      作者玖九翻译中心

 

  法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。鉴于法律本身的公正性,故法律翻译时也必须体现这一属性。由于法律翻译涉及到诸多方面,因此又会受其制约。长沙法律翻译公司就和大家共同学习的法律翻译原则与目的:
   

  1、法律翻译之公正性

 

  公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的语言和心理的避难所,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

 

司法翻译公司

  2、法律翻译之准确性

 

  准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。
 

  3、法律翻译之适当性

 

  适当性反映法律翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。

  4、法律翻译的范围

 

  法律翻译的范围:法律合同、商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产合同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、贷款合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协议在法律翻译时,如果遇到个别情况下,要公正性、准确性和合适性选择灵活处理,其最终目的是使法律翻译准确而得体。

 

  5、法律翻译的目的

 

  法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。

 

  总结:以上就是我们长沙法律翻译公司玖九翻译中心总结上述法律翻译的基本原则和翻译目的。希望对广大法律翻译爱好者有所帮助!

 

  

免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页