长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 专业翻译公司分享英译中翻译技巧介绍

专业翻译公司分享英译中翻译技巧介绍

文章出处:专业翻译公司 人气:发表时间:2019-12-26 23:11
 
  英译汉的要求要高于汉译英的要求。英译汉要求把相当难度的短文翻译为汉语,而汉译英只要求把一般难度的文章翻译为英文。在专业英语部分,我们一般接触的都是一些英语文献,需要译为汉语.所以对英译汉的能力要求高些。基于这一点.我们应该侧贡英译汉的练习。在研究生阶段.学生会接触大量与本专业有关的英文书籍与文献,这就要求在翻译救学中不仅要重视翻译的荃本技巧与方法.还要注惫将这些墓本方法与专业特点相结合。注孟专业词汇、惯用表达、复杂句的讲解与练习。
 
  最后,在翻译时,不仅要求质量,还要求速度。这就需要在平时锻炼。那么如何做到这一点呢?首先要熟悉各种基本翻译方法和技巧。其次是大最的练习,练习难度应由浅深入,还要进行计时练习,这样可以保证质量又兼顾了速度。
 
  翻译理论直译与意译
 
  直译和意译是两种不同的日译方法。直译.就是在符合译文语育条件的情况下.在译文中保持原文的形式。汉语中的“冷战”“阿基里斯的脚赚”“绮鱼的眼泪”“武装到牙齿”等表达就是将英语的cold war, the heel of Achilles, crocodile tears, armed to teeth等表达直接翻译过来的;汉语的“大字报”“党支部书记”可直译为big character poster和Party branch secretary.汉语中常用来打招呼的“好久不见”这一表达在英语中可以直接译为“Long time no see",在语法和用词上完全与汉语表达直接对应。这些习语中的比喻或形象在一定的上下文中具有强烈的政治惫义,或有明显的西方民族、地方、历史文化等特色,所以采取保留原文表达方式的宜译法可使译文表达更加直接鲜明.又大大丰富了译文的语言。
  意译,是指由于译文与原文在表达方式上的差异.无法或不便按原文的形式直接恰当译出来,需要译者以自己的语言将原文的思想内容和意义译出来.而不必拘泥于原文的形式。
 
  Every life has its roses and thorns.
 
  直译:每个人生都既有玫瑰,又有荆棘。
 
  意译:人生有乐也有苦。
 
  He was born with a silver spoon in his mouth.
 
  直译:他嘴里含若银汤匙出生的。
 
  意译:他生长在富贵之家。
 
  很多情况下。汉语也不可直接译成相对应的英语,如汉语中的“拳头产品”是指优异的、有市场竞争力的产品,有人将其直译为fist product. "fist”在英语中表示身体部位,指称惫义是“拳头”.可以表达“侵略性”或“生气”等情感或态度.但它与“优异的”并无关联,陆谷荪先生将其译为knockout product, knockout意为引人注目的人或物,因此这种译法是贴切的.此外,由于中国人与英美国家的人在伦理和认识方面的差异.导致在汉译英的过程中有些词汇比较难采用直译的方法,如:
 
  听其自然
 
  Let nature take its course in accordance with its natural tendency
 
  听天由命
 
  be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the willof Heaven; wait for one's fate
  在翻译的过程中,直译和意译相辅相成、缺一不可,优秀的译文往往是直译和意译的完美结合,因此掌握好直译和意译的方法十分重要。然而直译和意译又是相对的,不是绝对的要在忠实原文内容基础上,在一定的条件和范围,根据一定的上下文、具体的文体已经符合中文表达习惯的句式加以处理。
 
  如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899。
 
  《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》
 
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页