长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站| 翻译公司简介| 公司环境
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 合同翻译与标书英语翻译的文体基本特点

合同翻译与标书英语翻译的文体基本特点

文章出处:广州翻译公司 人气:发表时间:2019-12-31 00:51
        合同翻译与标书英语翻译的文体基本特点:经济合同与标书是规定有关方面的权利和所承担的义务的,具有法律约束力。因此表达合同、标书条款的文体应是芷式的、古朴的。用词严谨庄重,思维滇密,无懈可击,层次分明,逻辑性强。现就选词用语、表达方式和句型结构方面分析合同、标书英语的文体特点。
  一、选词用语
 
  合同、标书的文字类似法律条文,属庄严朴实文体,既没有文学上各种修饰性描写、比喻和夸张等修辞手法,也没有日常口语中的方言、但语、亲呢语和粗俗表达方式。合同标书在用词方面多采用来源于拉丁语的正规词语,如用commence代begin, occasion代cause, obtain代get, deliver代sendto, construe代explain, in accordancewith代according to, prior to代before等。不仅如此,一些在普通英语中已废弃不用的表达方式,在这里还继续保留使用,如用pursuant to,而不用一般的according to,following;用notwithstanding,而不用常用的in spite of.通常表示日期用July 15,1991 --"k 15 July, 1991这种简单方式,而在标书中却还使用the 15th day of July,1991这种非常正式的表达方式。
 
  上述这些词的使用使合同、标书文体带有一种庄严、古朴的色彩。
 
  二、表达方式
 
  合同,标书的表达方式必须准确周密,不允许有任何漏洞,以致让人有空子可钻,或可作另外的解释。如
 
  1) It refers to the right of the em-ployer to execute the works on, over,under, in or through the land.这是指雇主在该土地的上面,上方,下面,里面或通过该土地施工的权利。
 
  这一条款包括了该土地的一切方面,可谓周密得滴水不漏。下面几个句子使用的词语也是周密地考虑到了一切有关的情况。
 
  2) This clause is about the use ofthe footpaths to or of the properties ofthe employer.这项条款是关于使用通向或属于雇主财产的人行小径的。
 
  3) Plant means machinery, appara-tus and the like intended to form orforming part of the permanent works.工程设备是指构成或预定构成永久性工程部分的机器、器械或类似物件。
 
  为了使合同条款内容不致引起岐义,或可能有别的解释,其拟订者往往重复有关词语,而不像普通英语那样使用指代词。
 
  三、句型与表达方式
 
  经济合同与标书要求思维填密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外,还要对提出的各项要求、条件,明确规定其范围和程度。因此,在英语的合同标书中条件句和条件短语使用得很多,表示程度、范围的定语从句,特别是such… as…,句型的定语从句,也频繁使用。
  1 if, provided that, in the event of,in the case of, in case of引导的条件句或条件短语使用得很多。如
 
  1) If any test required by the engi-neer shows that the materials not to bein accordance with the provisions of thecontract, then the cost of the test shallbe borne by the contractor.如果工程师要求进行的任何检验,证明该材料不符合合同规定,那么,这项检验费用应由承包商承担。
 
  有时在合同中,为了考虑到各种情况,在一个句子中使用多个条件从句,这在普通英语中是少见的。
 
  如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
 
  《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接http://www.hnjjfy.com/fanyidongtai/1665.html
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴