欢迎来到玖九翻译中心官网!我们(长沙翻译公司)将24小时全天候竭诚为您提供各领域多语种高质高效翻译服务! 收藏本站| 翻译公司简介| 公司环境
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 长沙俄语翻译:俄语合同翻译技巧中俄互译

长沙俄语翻译:俄语合同翻译技巧中俄互译

文章出处:长沙翻译公司 人气:发表时间:2018-12-21 21:58


  俄语翻译介绍:
  俄语翻译是将俄语与另外一种语言进行转化的活动,或者是从事这种活动的人的简称。

  俄语翻译技巧:
  玖九翻中心长沙翻译公司来简单介绍一下俄语翻译技巧:各国的语言表达方式和语言逻辑顺序是不同的,如果只是从单词或是短语上来进行翻译,而且不了解原文的背景,就会使翻译出来的文章变得令人费解或是文不达意。又或者是按照词面的意思来翻译不考虑其实际意图,就会显得太过直接生硬。因此,需要将文字的意思扩展开来,选择适当的方式表达,灵活的处理原文中出现的词语,做到忠于原著来进行翻译,使文章或者是当事人的表达更加清晰生动。

 俄语翻译案例:


Фирма*, Changsha, Китай, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и СП «*», Алматы, Республика Казахстан, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о следующем:
 
中国,长沙,*,以下简称售方,为甲方;与哈萨克斯坦共和国,阿拉木图的«*»公司,以下简称为买方,为乙方,签订本合同如下。
 
1. ПРЕДМЕТ И ЦЕНА КОНТРАКТА    合同对象和合同金额
 
1.1. Продавец обязуется поставить и передать в собственность Покупателю, а Покупатель принять и оплатить продукцию, в дальнейшем именуемую «Товар».
卖方有责任提供产品并交付产品所有权给买方。而买方有责任接收产品并付款。以下简称该产品为货物。
 
1.2. Номенклатура, спецификация, количество и цена поставляемого по настоящему Контракту Товара и другие условия, согласуются сторонами в Приложениях 1, 2, 3, 4, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
产品目录,规格,数量及价格要和本合同及本合同的1,2,3,4 附件里面规定的条件一致,1,2,3,4 附件是本合同不可分割的组成部分。
 
1.3. Цена на Товар, поставляемый по настоящему контракту, понимается на условиях CIP, Алматы, Республика Казахстан и включает в себя упаковку.
根据本合同出售的货物,以CIP,哈萨克斯坦,阿拉木图的贸易条件交货。其中包括货物的包装费用。
 

 
1.4. Общая стоимость настоящего контракта – 3 763 106 (три миллиона семьсот шестьдесят три тысячи сто шесть) долларов США, включая шеф-монтажные  и пуско-наладочные работы.
本合同的总金额是3763106美元,其中包括机器的安装和调试费用。
 
1.5. Товар предназначен к ввозу на территорию Республики Казахстан в качестве уставного фонда СП «KAZMOLYBDENIUM».
这批货物是 根据 СП «KAZMOLYBDENIUM»公司的章程,进口到哈萨克斯坦共和国的。
 
1.6. В стоимость контракта не включены транспортные расходы и расходы по страхованию Товара, которые будут согласованы дополнительно.
本合同的金额不包括运输费用和保险费用。这两种费用以后双方再另外商议。
1.7. Валюта контракта – доллары США.
合同使用的货币--美元。
 

 
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА И ГАРАНТИИ   货物的质量及质量保证
 
2.1. Оборудование и запасные части поставляемого Товара должны соответствовать согласованной Спецификации.
这批货物里的设备及设备配件应该要符合规格。
 
2.2. Срок гарантии – 12 месяцев с даты запуска производства в Республике Казахстан.
保质期--在哈萨克斯坦交货之后12个月。
 
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА付款条件
 
3.1. Оплата стоимости поставляемого Товара будет производиться в долларах США путем электронного платежа посредством банковских счетов, указанных в настоящем Контракте.
本次合同里的货款支付是通过本合同里面指定的银行,用电子支付的方式支付美元。
 
3.2. Если иное не оговорено в Спецификации, предоплата Товара осуществляется в следующем  порядке:
除非在明细表里另有说明,预付款的支付按照以下顺序:
 
3.2.1. Первый платеж в размере 60%  стоимости настоящего Контракта в сумме 2 257 864 (два миллиона двести пятьдесят семь тысяч восемьсот шестьдесят четыре) доллара США осуществляется в течение 15 (пятнадцати) дней с даты подписания сторонами настоящего Контракта;
在双方签订本合同15天之内,买方第一次支付合同货款的60%,即2 257 864 美元。
 
3.2.2. Второй платеж в размере 40% стоимости настоящего Контракта в сумме 1 505 242 (один миллион пятьсот пять тысяч двести сорок два) доллара США осуществляется в течение 7 (семи) календарных дней с даты письменного уведомления о готовности Товара к отгрузке из Changsha в Китае.
买方在收到卖方关于货物已经在中国长沙准备起运的书面通知后,在7个日历日之内第二次支付合同货款的40%,即1 505 242 美元。
 
3.3. Все банковские комиссии и сборы в стране Покупателя оплачиваются Покупателем, а соответствующие комиссии и сборы в стране Продавца или любой третьей стране оплачиваются Продавцом.
 
在买方国家产生的任何银行佣金和费用都由买方支付,而相应的,在卖方国家或者任何第三方国家产生的相关费用都由卖方支付。
 
3.4. Если отгрузка Товара не была произведена в течение срока, указанного в п.4.2 настоящего Контракта, вся сумма, оплаченная авансом, с учетом неустойки из расчета 0,05% стоимости непоставленного в срок Товара за каждый день просрочки, должна быть возвращена Продавцом на счет Покупателя в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента ее списания со счета Покупателя.
如果货物没有在规定的时间内发运(发运时间在本合同的4.2节已经注明),违约金按照未交货货值每天0.05%的比例计算。卖方必须在30个日历日之内从卖方银行账户之内扣除违约金返还给买方。
 
3.5. В  этом  случае  все  банковские  комиссионные расходы по настоящему Контракту относятся на счет Продавца.
在这种情况下,所有在银行产生的相关费用都由卖方支付。
 
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ   供货条件
 
4.1. Доставка Товара на территорию Республики Казахстан осуществляется на условиях CIP, Алматы, Республика Казахстан. Стоимость доставки и страховые суммы будут согласованы дополнительно (Приложение №3).
供货按照CIP,哈萨克斯坦共和国,阿拉木图的贸易条件交货。运输费用和保险费用由双方协商,在附件3里补充说明。
 
4.2. Если иное не оговорено в Спецификации, отгрузка Товара производится в течение 15 (пятнадцати)  календарных дней после списания оплаты в соответствии с п.3.2.1. с расчетного счета Покупателя. Датой отгрузки Товара Продавцом считается дата штампа на коносаменте.
除非在明细表里另有说明,货物应该在买方从银行账户按照3.2.1节规定支付货款之后的15个日历日内装船。卖方的装运日期以提单上的日期戳记为准。
 
4.3. Копии всех документов, сопровождающих отгрузку перечисленных ниже в п.4.4, должны быть направлены Покупателю в течение 48 часов после их оформления по факсу и/или электронной почте.
在下面4.4节列举的,所有和装运有关的文件的复印件,都应该在文件办理好之后的48小时之内以传真或者电子邮件的方式发送给买方。
 
4.4. В течение 3 (трёх) календарных дней после отгрузки Продавец направляет Покупателю курьерской почтой следующий комплект отгрузочных документов:
在货物起运后的3个日历日之内,卖方必须把全套运输单证邮寄给买方。
 
4.4.1.  Счет продавца – 2 (два) оригинала, 2 (две) копии;
卖方发票--2份原件,2份复印件。
 
4.4.2. Коносамент, выписанный на имя Грузополучателя  на  английском  языке – 1 (одна) копия;
注明了收货人的用英语写的提单--1份。
 
4.4.3.  Упаковочные листы – 2 (два) оригинала, 2 (две) копии;  
装箱单--2份原件,1份复印件。
 
4.4.4.  Сертификат происхождения товара по форме А – 1 (один) оригинал, 1 (одна) копия;
Form A原产地证--1份原件,1份复印件。
 
4.4.5.  Сертификат качества, выписанный производителем на каждую единицу оборудования – 2 (два) оригинала;
由生厂商开出的给每件设备的质量证明书--2份原件。
 
 4.4.6. Страховой полис, покрывающий все риски на 110% стоимости Товара на условиях CIP, Алма-Аты, Республика Казахстан.
在CIP,哈萨克斯坦,阿拉木图的外贸条件下,能够抵偿所有损失110%的保险单。
 
4.5. Продавец обязуется в максимально короткие сроки направлять документы, касающиеся  Товара, которые могут потребовать от Покупателя контролирующие или таможенные органы.
卖方有义务在最短的时间内提供和货物有关的,买方国家监管机构和海关机构需要的文件。
 
4.6. При толковании настоящего Контракта имеют силу условия ИНКОТЕРМС (2010 серия) в действующей редакции.
本合同在修订版的国际外贸术语解释通则(2010版)的条件下生效。
 
5. НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ ПОСТАВКИ    违约交付
 
5.1. В случае просрочки отгрузки Товара Покупатель вправе потребовать от Продавца неустойку в размере 0,1% от стоимости непоставленного (недопоставленного) в срок Товара за каждый день просрочки.
在装船延误的情况,买方有权要求卖方支付延误装船或未装船货物价值0.1%的违约金,违约金按延误天数计算。(按每一天0.1%的比例计算)
 
5.2. В случае просрочки оплаты Товара Продавец вправе потребовать от Покупателя неустойку в размере 0,1% от суммы просроченной оплаты Товара за каждый день просрочки.
在逾期未付款的情况下,卖方有权要求买方支付逾期未支付货款0.1%的违约金,违约金按延误天数计算。(按每一天0.1%的比例计算)
 
5.3. Уплата пени не освобождает Стороны от исполнения обязательств или устранения нарушений.
罚款并不免除缔约方执行合同的义务或者纠正过失的义务。
 
5.4. Продавец и Покупатель могут быть освобождены от ответственности в определенных случаях, которые наступили независимо от воли сторон.
在发生了不以双方意志为转移的事情的情况下,买方和卖方可以不承担履行合同的责任。
 
5.5. Покупатель вправе удержать штрафы, пени при оплате счетов Продавца.
买方有权在支付给卖方的账户里扣除罚款和违约金。
 
6. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА И СТРАХОВАНИЕ
包装,唛头及保险
 
6.1. Продавец должен поставить Товар в экспортной упаковке с учетом специфики груза, обеспечивающей сохранность груза от всякого рода повреждений или коррозии    при    перевозке    с учетом нескольких перегрузок в пути и хранения на открытых площадках. В транспортное место  №1 должен быть вложен подробный упаковочный лист, в котором указывается номер контракта, наименование Товара, номер позиции по Спецификации.
卖方必须提供符合货物规格的出口包装,保证货物在运输过程中,在换装过程中和在露天场地不受任何损害和腐蚀。在运输位置 №1的地方应该附上一份详细的装箱单,指明合同编号,货物名称,项目编号和规格。
 
6.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты отгрузки Товара Продавец обязан сообщить Покупателю по факсу и/или электронной почте: дату отправки, стоимость, число мест, вес нетто/брутто, номер коносамента, номер транспортного средства и ориентировочную дату прибытия контейнера в Алма-Аты, Республика Казахстан.
在货物起运的5个工作日内,卖家有责任通过传真或者电子邮件通知卖家以下信息:起运日期,金额,位置号码,毛重,净重,提单号,车辆数和集装箱到达哈萨克斯坦,阿拉木图的确切时间。
 
6.3. Продавец несет ответственность перед Покупателем:
卖方对买方负有以下责任:
 
6.3.1. за порчу, повреждение Товара вследствие ненадлежащей упаковки при транспортировке и хранении в размере стоимости Товара, пришедшего в негодность;
因为包装不当而在运输和储存过程中造成货物破坏,报废不能用的,卖方赔偿相应的金额。
 
6.3.2. за дополнительные складские, транспортные и другие расходы, возникшие в связи с направлением Товара не по адресу, вследствие неполноценной, неправильной маркировки или ненадлежащего оформления товарно-транспортных документов, в размере стоимости дополнительных расходов.
由于发送货物到错误地址,不合格的或不正确的唛头,或者是不适当的单据处理而产生的额外的储存,运输和其他费用,由卖方支付这些额外的的费用。
 
6.4. Маркировка на упаковке: 包装上的唛头
Контракт №DL-12030101, Место №_____, Made in China.
合同 №DL-12030101,地点№_____,,中国制造。
 
7. РЕКЛАМАЦИИ 索赔
 
7.1. Продавец принимает рекламации и производит замену отдельных частей в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента запуска оборудования при выявлении Покупателем отклонений по качеству от согласованной Спецификации, не связанных с неправильной эксплуатацией или хранением Товара.
在不涉及不当使用和不当储存货物的情况下,在设备开动的12个月内,买方发现货物不符合质量规范的时候,卖方必须接受索赔,并生产更换的零件。
 
8. ФОРС-МАЖОР 不可抗力
 
8.1. В случае если любая из сторон не сможет полностью или частично выполнить свои обязательства по  настоящему Контракту вследствие пожара, стихийных бедствий, войны, любого рода военных действий, блокады, запрета экспорта или импорта, то срок выполнение сторонами этих обязательств будет продлен соответственно на период, в течение которого продолжаются эти обстоятельства.
由于火灾,自然灾害,战争,任何形式的军事行动,封锁,禁止出口和进口等不可抗力因素引起的,任何一方无法全完或者部分不能履行本合同义务的,那么这些义务的履行时间可以相应延长,直到上述不可抗力消失。
 
9. АРБИТРАЖ 仲裁
 
9.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, возникших из настоящего Контракта или в связи с ним,  путем переговоров.
卖方和买方应采取一切措施,通过谈判来解决所有和本合同有关的问题和争端。
 
9.2. Если в результате переговоров стороны не пришли к разрешению возникших разногласий, они подлежат рассмотрению в Арбитражном суде при Торговой Палате Россия, Москва в соответствии с регламентом производства дел в этом Суде, с учетом Российского материального права.
如果谈判不能解决双方的争端的话,这些争端应该提交到莫斯科的俄罗斯商会仲裁法庭,按照该法院的议事章程,根据俄罗斯商业法进行仲裁。
 
9.3. Решения Арбитражного суда будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.
对于双方来说,仲裁法庭的判决就是最终的,必须执行的结果。
 
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.   其他条件
10.1. Все дополнения и изменения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями обеих сторон.
所有针对本合同的补充条款和更改只有在以下条件下才生效:由双方正式授权的代表以书面形式提出,并签署协议的时候才生效。
 
10.2. Настоящий Контракт составлен и подписывается в двух экземплярах на русском и английском языке – по одному для каждой из сторон. Факсимильная копия настоящего Контракта имеет юридическую силу.
本合同一式两份,用俄语和英语两种文字书就,两种文本一样,具有同等的法律效力。
 
10.3. При возникновении споров в толковании русского и английского текстов контракта, преобладающим считается английский текст.
如果俄语合同和英语合同发生冲突时,以英语合同为准。
 
10.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2012 г.
本合同从签订之日起生效,有效期到2012年12月31日。
 
10. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН  合同双方的地址及其他信息
 
      «ПОКУПАТЕЛЬ»                                     «ПРОДАВЕЦ»
      买家                                                               卖家

首页|英语翻译 | 客户案例| 人才招聘 | 翻译咨询| 合作伙伴