长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 影视字幕翻译电视字幕翻译机构介绍字幕翻译要点

影视字幕翻译电视字幕翻译机构介绍字幕翻译要点

文章出处:字幕翻译公司 人气:发表时间:2020-11-17 14:01
小标题:视频字幕翻译公司
 
    随着中国电影和宣传电影的传入世界,随着大量外国影片、电影和电视剧传入世界,对字幕翻译的需求也在增加。同时,国内观众的英语水平和鉴赏能力也在不断提高,字幕翻译的质量要求也在不断提高。虽然每一行字幕中只有一个简单的句子(几个词或几个词),但译者在翻译时需要仔细考虑,要考虑上下级语境与中外文化的差异。玖九译者在字幕翻译方面有丰富的专业经验。结合影视字幕翻译公司多年的经验,玖九翻译公司为您详细分析了字幕翻译的特点和注意事项。
 
    随着文化娱乐生活的不断丰富,各国文化交流日益增多,影视剧,自媒体等大量视频文件充斥网络,视频翻译不可或缺。本文简要介绍九九翻译公司在做视频翻译时制作字幕的工作流程。这里需要说明一个特殊的问题,那就是字幕的编辑制作。视频字幕的制作不是简单的文字输入,重要的是画面与文字的配合。这里有一个共同的问题,就是西方文字的长度往往比中国文字的长度大得多。因此,在制作中外字幕时,要有一定的技巧,同时考虑画面,中外的协调。根据视频本身的特点和客户要求,公司会提供几种解决方案,由客户选择,与客户协商决定。
    字幕翻译的策略有:
 
    1.字幕主要承载对白内容的翻译。对话的生动与否,恰当与否,直接影响到影片人物塑造的效果。因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择合适的语言风格,使目标观众能享受到与原语观众相似的说话人风格感受。对话语气的再现主要是通过词语的翻译来实现的,有时还借助于特殊的标点符号。
 
    2.词性转换。
 
    从对等原则的角度看,译者应充分考虑各种语言文化因素。英语强调形合,汉语强调意合。由于英汉语言的不同特点,字幕翻译往往涉及词类的转换。
 
    (1) 汉语善于使用动词。因此,在英译汉时,英语中的非谓语动词、名词、介词、形容词和副词有时需要转换成词性,用汉语动词来表达。只有这样,才能满足中国人的写作习惯,中国观众对电影的理解也才会与原着观众相似。
 
    (2) 抽象词与具体词的转换。中国人注重直觉和具体,西方人注重理性和逻辑。这种思维方式的差异导致了语言的差异。中国人喜欢具体的表达方式,西方人喜欢抽象的表达方式。因此,在英译汉时,有时有必要将英语中的抽象表达转化为汉语的具体内容,这样中国观众就可以借助字幕了解电影的内容,感受语言的效果。
 
    3.语言的集中。
 
    由此可见,时间和空间的限制决定了字幕译者必须采用集中翻译策略。根据最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特点的前提下,最大限度地提取原语对话的指称意义,尽量摒弃各种冗余信息,突出原文电影对白的核心要素。语言集中有三个层次:第一,词汇层面。尽量消除多余的应答词,简化一些同义重复的形容词或副词。在原语的对话中,会出现一些没有意义的常规词或答案词,这些词是完全功能的,所以在翻译中可以过滤掉。
 
    第二,句子层面。英语句子以长句为主,汉语句子以短句为主。因此,在翻译中,为了达到最佳的关联性,有必要将长句变为短句,将复杂句变为简单句。只有这样,中国观众才能以最小的努力理解电影信息,获得最大的语境效果。
 
    第三,语篇层面。在保证目标语篇能够连贯地表达源语意义的前提下,适当降低源语的语篇层次。
 
    4.语言是文化的一部分。中外观众的文化背景有很大的差异。如果译者不处理一些与一个民族的历史、文化、风俗习惯密切相关的语言现象,即直接根据事实翻译文化形象,就会造成这种文化形象的缺陷,中国观众就不会有文化认同感。因此,译者应该从国内观众对译作电影的欣赏角度出发,努力转换文化形象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相同的效果。
 
    首先,形象与文化环境密切相关。有时存在于文化中的文化意象在另文化中是找不到的,因此字幕翻译不需要强调原文的异国情调,而是充当翻译的角色,直接翻译图像的隐含意义。
 
    总之,电影字幕翻译的核心要素是语际信息的传递和文本的简化。它受文化和时间、空间的制约,所以被称为"镣铐舞";只有根据对等关联的原则,运用意境再现、词性转换、语言集中、文化意象转换等基本策略,字幕翻译能否在一个正确规范的框架下进行。电影翻译的最终目的是看在文本中,形式在声音中,到达观众面前,耳朵和眼睛都能理解它。因此,字幕译者应该在这一领域进行积极、有效和长期的探索。
    专业影视字幕翻译公司介绍
 
    作为国内知名视频字幕专业翻译公司,始终秉承"立信求是营业执照翻译、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务营业执照翻译、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供审计翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的中译英翻译人才项目组,译员大多都具有五年以上的中译外,外译中的翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和中译英翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
 
    我们玖九湖南翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务的权威专业公司,拥有10年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可,客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准营业执照翻译、快速的翻译。如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。
 
    《本文内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》
 
    文章关键词:视频字幕翻译公司翻译哪家好,视频字幕专业翻译公司哪家,视频字幕翻译找哪家比较好,视频字幕翻译机构哪家强
上一篇:病历翻译成英语专业病历翻译公司 下一篇:没有了
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页