全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 化工翻译的特点与翻译基本方法

化工翻译的特点与翻译基本方法

文章出处:长沙翻译公司 人气:0发表时间:2023-09-04 23:17:25


 文章来源:专业化工翻译公司      作者玖九翻译中心


    随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。我国化工技术和产业的迅猛发展以及我国对外科技、学术交流的日益频繁,化工英语的翻译工作显得尤为重要。长沙化工翻译公司主要和大家探讨了化工英语的的基本特点并通过具体实例对化工英语翻的基本方法介绍:
   

  一、化工翻译的特点:

 

  1、化工翻译需选用最合适的词汇意思

 

  如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.

 

  分包商的工作包括所有的油漆工作,有补漆和底漆、面漆。Primer一词的常用意思是入门、第一,但这里是指底漆。

 

  2、化工翻译需分析语法结构,了解修饰成分,分析各部分之间的逻辑关系,使字数较多、结构复杂的长句子变得短小、容易理解。

 

  3、由于化工翻译的译文中大量使用被动语态形式,所以要按中文的习惯正确排列语序,使其阅读起来通顺、上口。

 

  Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.

 

  动设备配管时要求全部氩弧焊打底。

 

  另外要记住一些常见的固定缩写:

 

  如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纤维增强塑料、玻璃钢、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯最后,在化工翻译时注意忽略一些无实际意义的词,使译文更清楚、更简洁。

 

  二、化工英语翻译的基本方法:

 

  1 、顺序法:当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本一致时, 可以按照顺序翻译。

 

  例如:介绍了一种制备硝仿的安全方法, 该方法首先硝化起始原料, 起始原料溶解或悬浮于硫酸中, 然后在 - 10 ~ + 80 , 将硝化剂(由硝酸、硝酸盐或 N2O5 组成 )加入硫酸溶液或悬浮液中。

 

  A sa fe method for preparing n itro form ispresented wh ich consists o f n itrating a startingm aterial wh ich the starting materia l d isso lved or suspended in sulfuric acid, and a n itrating agent consisting of nitric ac id, n itrate sa lts or nitrogen pen tox ide is added to the su lfuric ac id solution /suspension a t 10 to + 80 。

 

  2 、合译法:翻译时可将汉语的短语译成英文句子, 使语意连贯。

 

  例 如:尽管高比率超细 AP力学感度很低,但 AP /GAP /BDNPF /A 推进剂的化学安定性良好。

 

  The AP /GAP /BDNPF /A prope llan ts presen tgood chem ica l stab ility and despite the h igh per centage of UFAP su fficiently low mechanical sensitiv ity.

 

  例 如:所能产生的少量硝酸铯不代表此物质的实用价值, 尽管它具有良好的相特征。

 

  The small amount of available cesium n itratedoes no t indicate a practical use of them aterial inspite o f its good phase properties.

 

  3、分译法:将汉语中一个单句译成两个或两个以上的简单句。

 

  例 13 用 200m, 30m 和 2m 三种 AP可得到 83%和 84%固体装填的可加工推进剂。

 

  W ith a trimoda l fraction of 200m, 30mand 2m AP, it w as possible to ach ieve processab le propellants w ith 83% and 84% so lid loading.

 

  4、 综合法:翻译一个汉语长句时不能只单纯使用一种翻译方法, 而要综合使用各种方法。我们必须仔细分析, 对全句进行综合处理, 以便把汉语原一 中国科技翻译 21卷文翻译成通顺且忠实原文的英文。

 

  例 一:取代灭火系统中的推进剂应是能速生成大量无固体残渣、无毒气体的气体发生剂, 该推进剂是一种可浇铸双基推进剂配方, 主要组分分别是硝酸铵、NC和一种或数种高能硝酸酯增塑剂, 另外还含有热稳定剂。

 

  Gas generating components. capable of quick ly produc ing a large quantity of solids freenontox ic gases use fu l as prope llants in H alon re placement fire suppression systems consist of adoub le based castable prope llant formulated from ama jo r amount of ammon ium n itrate, a m inor a mount o f n itrocellulose, one or more high energynitrate ester plasticizer, a thermal scavenger, anda combustion ratemodification。
   

 

总之,化工翻译工作是一项长期积累的过程,如果平时加强对汉语的学习,用准确的语言把生僻而枯燥的科普词汇变得通俗易懂,再加上自己对化工专业领域的了解,那么化工翻译工作就会得心应手,我们就会在工作中更加从容应对。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电玖九翻译中心热线:18684722880 / 0731-86240899。

 

  

免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页