全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 翻译公司告诉你英译汉特点在翻译时需注意点

翻译公司告诉你英译汉特点在翻译时需注意点

文章出处:长沙英语翻译公司 人气:0发表时间:2017-10-18 17:50:58
文章来源:【长沙英语翻译公司    作者:【玖九翻译中心】
 
  在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同 文化间的交流。事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。现在有很多翻译公司,大家在选择选择翻译公司的时候,是否注意过翻译公司的资质等问题。下面为大家介绍一下英译汉在翻译中需要注意哪些问题。
 
 
  一、英译汉语言特点对比
 
  英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Intlo - European lan?guage Family ), 是拼音语言, 而汉语属于汉藏语系 ( Chinese - Tibetan lan- guage family ),是表意的语言(ideography ),所分属的语系不同也就导致了英 汉两种语言的差别。对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中 了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准--“信、达、雅”即忠实 准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助, 下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
 
  1、英语爱用静态词,汉语常用动态词
 
  英语喜欢使用静态词汇,具体体现在较多的使用名词和形容词。而汉 语则多使用动态词汇例如动词连用等。因此英译汉时常常把原文中表示 动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
 
  (1)He is a goodealerand a good sleeper.(名词)
 
  他能吃又能睡(动词)
 
  (2)The computer is a far more carefuland inHustriousinspector than human beings.(形容词)
 
  计算机比人检查得更细心、更勤快。(动词)
 
  从上面例句,不难看出汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词、介 词、形容词和副词等来表达动作意义。认识英汉不同词类或用词倾向,这 对于提高翻译质量很有帮助,能够使译文更加通顺、确切。
 
  2、英语重物称,汉语重人称
 
  英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物 如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思 维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。 汉语也常常隐含人称或省略人称。
 
  (1 ) An ideasuddenlv struck me !
 
  我突然想到了一个主意。
 
  (2)1949 sawthe founding of the People Republic of China.
 
  新中国成立干1949年。
 
  (3 ) Worrlsfail me I 我(吓得)就是说不出话来!
 
  在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主语分别是“An idea” “1949”和 “ Words”,汉语句子中的主语分别是“我”“新中国”和“我”,英文句子中使 用的主语都是没有生命的物体、抽象的实物或者概念作为主语,对应的中 文表达则是从自我出发来叙述客观事物,并倾向于描述人极其行为或者状态。
 
  3、英语的形合和汉语的意合
 
  相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运 用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来 表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一 定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通 常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所 说的形合——强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分 明;意合——强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。为了 更加清楚明了,我们试举几个例句:
 
  (1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。
 
  The monks may run away , hut the temple cannot run away with him .
 
  (2)Although he has aged physically , he remains young at heart.
 
  (尽管)他人老(但是)心不老。
 
  在例句(1)和(2)中斜体字下划线的单词“ but”和“ Although”所要表达 的意思和逻辑关系体现在汉语句子的括号中,这正表明英语语言符号之间 有较强的逻辑关系,而我们中文习惯的表达则是省略了括号内的字词,靠 语意的逻辑将句子连接起来,连词介词都少于英语。
 
 
  二、英译汉特点在翻译时需注意点
 
  1、英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
 
  2、着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
 
  3、英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,在翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
 
  以上就是为大家介绍的在翻译时都有哪些特点,希望对选择翻译公司的人士有所帮助,如需了解更多翻译资讯或者需要我们提供相关翻译帮助服务,敬请咨询玖九翻译全国服务热线:0731-83598216,或者是我们的24小时服务热线:18684722880,我们将竭诚为您们服务。
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页