长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 翻译公司分享文学翻译之中国成语(俗语)中文翻译英语

翻译公司分享文学翻译之中国成语(俗语)中文翻译英语

文章出处:湖南翻译公司 人气:发表时间:2017-12-18 15:57
文章来源"湖南文学翻译公司"     作者:玖九翻译中心       标签:"长沙图书翻译"
 
  文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。而其中中国成语翻译是一个文学翻译难点,成语是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩,它承载着中华五千年的文化底蕴和文化信息。翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是发挥着一种文化的交流和传递人们的生活习惯,思维观念的作用。现在我们长沙文学翻译公司玖九翻译中心就为大家分享成语俗语翻译中文。
 
 
  优胜劣汰 survival of the fittest
 
  英雄所见略同 Great minds think alike.
 
  冤家宜财宜结 Better make friends than make enemies.
 
  冤假错案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust false or wrong cases
 
  一言既出,驷马难追 A promise is a promise. A real man never goes back on his words.
 
  招财进宝 bring in wealth and treasure
 
  债台高筑 become debt-ridden
 
  众矢之的 target of public criticism
 
  纸上谈兵 be an armchair strategist
 
  纸跡住火 You canl wrap fire in paper. Whafs done by night appears by day.
 
  爱屋及乌 Love me love my dog。
 
  百闻不如一见 One look is worth a thousand words. Seeing is believing.
 
  比上不足,比下有余 to fall short of the best, but be better than the worst
 
  好了伤疤忘了痛 once on shore, one prays no more
 
  好事不出门,坏事传千里 Bad news travels fast.
 
  和气生财 harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success
 
  活到老学到老 never too old to learn
 
  既往不咎 let bygones be bygones
 
  金无足赤,人无完人 There are spots even on the sun.
 
  金玉满堂 Treasures fill the home.
 
  君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green.
 
  脚踏实地 be down-to-earth
 
  脚踩两只船 sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp
 
  老生常谈,陈词滥调 cut and dried; cliche
 
  礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
 
  留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.
 
  马到成功 achieve immediate victory; win instant success
 
  名利双收 gain both fame and wealth
 
  茅塞顿开 be suddenly enlightened
 
  没有规矩,不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.
 
  每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
 
  谋事在人,成事在天 Man proposes; God disposes.
 
  弄巧成拙 make a fool of oneself in trying to be smart
 
  拋砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
 
  破釜沉舟 cut off all means of retreat; bum one s own way of retreat and be determined to fight to the end
 
  抢得先机 take the preemptive opportunities
 
  巧妇难为无米之炊 One cant make bricks without straw.
 
  千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained step by step
 
  拋砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
 
  破釜沉舟 cut off all means of retreat; bum one s own way of retreat and be determined to fight to the end
 
  抢得先机 take the preemptive opportunities
 
  巧妇难为无米之炊 One cant make bricks without straw.
 
  千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained step by step
 
   前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
 
  前怕狼,后怕虎 fear wolves ahead and tigers behind ; hesitate in doing something
 
  强龙难压地头蛇 The mighty dragon is no match for the native serpent.
 
  瑞雪兆丰年 A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year
 
  人逢喜事精神爽 People are in high spirits when involved in happy events.
 
  世上无难事,只怕有心人 Where there is a will, there is a way.
 
  世外桃源 a retreat away from the turmoil of the world
 
  人之初,性本善 Humans are born good.
 
  上有天堂,下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth
 
  塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.
 
  三十而立 A man should be independent at the age of thirty./At thirty, a man should be able to think for himself.
 
  水涨船高 A ship rises with the tide
 
  时不我待 Time and tide wait for no man.
 
  杀鸡用牛刀 use a steam-hammer to crack nuts
 
  实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
 
  说曹操,曹操到 speak of the devil
 
  实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion fortesting truth.
 
  韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time
 
  糖衣炮弹 sugar-coated bullets
 
  天有不测风云 Anything unexpected may happen, a bolt from the blue
 
  团结就是力量 Unity is strength.
 
  实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
 
  无中生有 a sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air
 
  心照不宣 have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation
 
  先入为主 First impressions are firmly entrenched.
 
  先下手为强 He who strikes first gains the advantage. The best defense is offense.
 
  热锅上的蚂蚁 ants on a hot pan
 
  现身说法 warn people by taking oneself as an example
 
  息事宁人 pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned
 
  循序渐进 proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order
 
  严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient with others
 
  有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.
 
  有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go./ Money talks.
 
  有识之士 a man of insight
 
  有勇无谋 bold but not crafty
 
  有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
 
  与时倶进 keep pace with the times
 
  以人为本 people-oriented
 
  因材施教 teach students according to their aptitude
 
  欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther
 
  欲速则不达 Haste makes waste. More haste, less speed.
 
  左右为难 caught in a dilemma; Detween the devil and the deep blue sea
 
  笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
 
  不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best
 
  不打不成交 No discord, no concord.
 
  拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
 
  辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new
 
  大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
 
  大开眼界 broaden one's horizon; be an eye-opener
 
  过犹不及 going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little
 
 
  以上就是有关中国成语俗语翻译成英文分享,我们已经为众多文学客户提供有关文学翻译。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询玖九翻译全国服务热线:0731-86240899,0731-83598216,或者是我们的24小时服务热线:18684722880,我们将竭诚为您们服务。
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页