全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 具备法律翻译资质法律翻译公司介绍法律翻译的基本原则

具备法律翻译资质法律翻译公司介绍法律翻译的基本原则

文章出处:司法翻译公司 人气:0发表时间:2022-05-08 21:02:49


  在经济全球化步伐加快的今天,跨国公司的数量也在不断增加。外资公司在中国进行投资,中国公司也纷纷涉足海外。中国企业和外资企业之间的贸易往来,必须准备一份中英文的法律文书,使中国企业和外资企业能够了解他们之间的协议。这就不可避免地涉及到了法律的翻译。我们都知道,一旦签署了法律文书,就会产生法律效果,一个不小心,就可能导致无法挽回的后果。所以,法律翻译在专业和精确度上都有很高的要求,不能有丝毫的疏忽。那么,在进行法律翻译的时候,应该遵守哪些原则?

具备法律翻译资质法律翻译公司介绍法律翻译的基本原则

  一、精确性是法律问题的基本要素

  事实上,无论何种风格的翻译,只要忠实于原文,正确地传达原文,就是翻译的基础。而在法律文体的翻译中,精确度是重中之重。由于法律是由政府机构制订或承认的一种社会准则,为了让人民正确地了解法律的内涵,因此,在翻译时要做到正确、确凿、严密。

  二、英语翻译中的相同规律

  在法律翻译中,为了保持同一概念、内涵或事物在法律上总是一致的,以免产生歧义,在选择之后,一定要做到前后一致。在确定了一个单词的正确用法后,就不会害怕再用它了。法律文本的翻译若缺少连贯与同一性,必然会造成法律概念的混淆,造成读者对不同语言之间的差异的无谓猜测,从而影响到法律的准确性。

  三、英语的精炼原理

  法律文献的翻译也应该遵循简洁的原则,即用少量的文字来传递信息,简洁简洁的文字是立法的最佳语言。在翻译法律文书时,要尽可能地简化、删繁就简,避免逐字翻译、拖拖拉拉。

具备法律翻译资质法律翻译公司介绍法律翻译的基本原则

  四、法律英语中的词汇威严原则

  法是执掌政权的阶级、集团意志的表现,具有鲜明的政策性和权威性。法律法规在措辞上要做到精确、措辞正规、言辞严谨,以维护法律的严肃性。与文学不同,它没有华丽的辞藻和丰富的修辞,更没有隐喻、夸张和委婉的语言。

  五、法律英语的语言标准化

  语言标准化的原则主要是指在法律翻译过程中,采用正式的标准语言或文字,并尽量避免使用方言、俚语等。尽管在法律文件的起草和翻译过程中,存在着大量的“戒律”(例如,被动语态、外来词、缩略词等),但是,我们要强调的是,正式语言(词),特别是在现有法律中已经确定的词汇。法律术语是各国最高级别的官方语言,在其管辖范围内,也是普遍使用的语言。英国的法律观念,不仅适用于英国,而且适用于过去的所有英联邦国家和区域。因此,加拿大政府可以聘请一位以前在国外做法律工作的大律师,而不必经过专门的培训。在同一法律制度下,法律的用语、用语都是独立的,法律在执行中必然会出现混乱。

具备法律翻译资质法律翻译公司介绍法律翻译的基本原则

  为了保证法律的权威,法律翻译应注意上述五个基本原则。保证了译文质量的提高。要保证翻译的准确性和专业度,这是律师事务所的基本准则。

玖九翻译中心作为国内知名专业法律翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的法律翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供法律文书翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的法律翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。

 




免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | 医学翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页