文学翻译过程中“中国谚语如何快速翻译成英语
文章出处:长沙翻译公司
人气:发表时间:2017-09-23 18:38
文章来源:【专业文学书籍翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】
我最近工作中有朋友向我们公司咨询在文学翻译时,有很多同学认为在英文翻译中,用中文谚语作为开头或结尾,会显得特别高大上。那么我们应该如何翻译文学时遇到谚语应如何翻译成英语呢?选择专业文学翻译公司就为大家介绍谚语成语快速翻译成英语。
一、 中国有一句谚语说得好,“一屋不扫何以扫天下”。但问题来了,我们如何翻译这句谚语

那么我们首先来了解这句的大概意思,这句话是东汉时期的名臣陈蕃告诫友人的儿子说的,在中国人尽皆知。意思是“一个人连一间屋子都不扫,以后如何能扫天下?”
翻译谚语最忌讳的就是直译,翻出来的绝对是中式英语,比如你翻译成:If you don't sweep your house, how could you sweep the world?老外看到这句会被吓到。“sweep the world”是“席卷全球”的意思,怎么?你相当成吉思汗?想要一统天下?
想把“一屋不扫何以扫天下”翻成地道的、老外能懂的英语,必须首先去掉句子中的“古代味道”,然后再用现代的、白话的、简单的表达方式,对句意进行重组:
“如果一个人连屋子都不打扫,他/她是不可能干出一番大事的。”
这样的话,翻译就变得非常容易了:
If one can’t even clean up his house, he is unlikely to do something big.
我们也可以用白话中文再反着诠释一下:
“如果一个人能把打扫屋子这样的小事做好,他也能做好其他事情。”
If one can do small things well, like cleaning the house, he can do anything else well.
我们还可以进一步诠释:
“一个人如果无法自立,他/她也无法获得成功。”
One can’t make a big success without being self-reliant.
甚至可以这样说:
“如果你连自己的屋子都不打扫,你还期待什么美好的世界!”
You can't expect a better world without cleaning your room first.
从上述这个例子,我们可以得出这个结论:翻译中文谚语切忌直译,要先用白话中文去诠释,然后再用正确的语法把那句更为简单的中文翻译出来。如果还能再运用一些修辞,那句子会更漂亮。
尊循这样的规律,你可以攻克一切中文谚语的翻译。
二、文学谚语实战翻译练习:
(一)、“有志者事竟成。”我们可以将之转化为:
1. “有坚定目标的人一定能成功。”
A man who has a settled purpose will surely succeed
2. “成功永远属于意志坚强的人。”
Success always belongs to a strong-minded man.
3. “哪里有意志,哪里就有路”
Where there is will, there is way.
为什么第3句话能火,因为这句话里使用了押尾韵,念起来朗朗上口。但这并不意味着前两句就不对。
(二)、“千里之堤,溃于蚁穴。”我们将之转化为:
1. “一个小小的蚁巢,可能造成一个巨大的堤坝的倒塌。”
A tiny ant nest may cause the collapse of a huge dam.
2. “微小的疏忽会引起一场巨大的灾难。”
Slight negligence may lead to a great disaster.
3. 你甚至可以更有想象力一点:“一个小小的漏洞将会使一艘巨轮沉没。”
A small leak will sink a great ship.
最后,让我们分析一个相对比较难的句子:
“以史为镜方能知兴替。”
这是唐太宗李世明的名言,大家根据之前的方法,可以先把它转化成简单的中文:
“历史就像镜子,能折射出生活的变迁。”
英语基础稍微好点的同学面对上述的句子,你还会感到压力吗??直接翻出来:
History is like a mirror that reflects the changes of life.
以上这些就是长沙文学翻译公司玖九翻译中心教大家文学翻译之中国谚语快速翻译成英语,希望对想要文学翻译的朋友们和客户有所帮助。如大家有任何有关翻译方面的问题,都随时欢迎来我们玖九翻译中心官网进行咨询,我们会有专业的工作人员为你提供专业的答疑解惑!如需获取更多翻译资讯或翻译相关服务,欢迎致电玖九翻译中心服务热线:18684722880/0731-83598216,我们将竭诚为您服务!