全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 法律英语翻译方法的解析

法律英语翻译方法的解析

文章出处:法律文书翻译 人气:0发表时间:2020-12-07 20:00:57
 
    法律英语是指法律界常用的英语。这些术语凝聚了相应的法律概念,体现了法律语言的典型特征。随着我国对外开放政策的实施和加入WTO,我国市场经济不断发展。在全球化背景下,中国与世界各国特别是美国的关系日益密切。法律作为重要的文化元素,在交际中起着重要的作用。因此,法律英语的翻译并不容易。公民必须遵守这些规定,这可能会导致向法院提起诉讼。法律的标志是按照权威性决定的规范行事的义务。
 
    法律英语是指法律界常用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列法律术语。这些术语凝聚了相应的法律概念,体现了法律语言的典型特征。随着我国对外开放政策的实施和加入WTO,我国市场经济不断发展。在全球化背景下,中国与世界各国特别是美国的关系日益密切。法律作为重要的文化元素,在交际中起着重要的作用。因此,法律英语翻译成为当今社会的热点。然而,翻译是一个再创造的过程,而不是简单地复制原文的信息。法律翻译的未来取决于译者创造可靠文本的能力,但很少有人有资格翻译法律英语。因此,法律英语的翻译并不容易。
    法律被定义为一套规范人们在社区中行为的规则。公民必须遵守这些规定,这可能会导致向法院提起诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其系统的立法、司法和行政武器的正式场合。有观点认为,虽然规则是流程的重要组成部分,但重点是遵守规则的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用由政治和社会法院解释和执行的规则。法律的标志是按照权威性决定的规范行事的义务。
 
    一、法律英语文本的特征
 
    (一)正式性
 
    法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。 为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和规范的语言。原则上,法律英语最重要的特征和最基本的要求是用精确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,"之前"(prior to),"后续"(subsequent),"依照"(in accordance with)和"规定"(provided that)之间的正式词汇常用于替换"之前"(before),"之后"(after)和"如果"(if)之间的普通单词。正式词汇也常用于汉语法律中。如果法律文本不够明确,将成为陷阱。同样,如果翻译不够清楚,不仅法律不能执行,甚至可能造成误解。例如:"买受人主张有瑕疵,不愿受领标的物…经催告后收集整理,在一个月内未答复的,视为放弃优先权".此句中一般立法者更偏向用正式词汇,比如"主张","受领","经","未"以及"视为"而不是用"认为","接受""在""没有"等普通词汇。
 
    (二)严谨性
 
    此外,法律文本必须紧凑和准确,具有一定的严谨性。法律由立法机关根据立法程序制定,由国家权力保障。作为法律和法律信息表达的载体,语言必须体现法律的社会功能。法律的严谨性决定了法律语言必须准确。这个特点是法律语言的灵魂和法律翻译的基础。尝试忠实于原创内容并争取准确性是将法律翻译与其他风格翻译区分开来的重要特征。
 
    例如,"订金"(earnest money)或者"订金"(subscription)和"定金"(deposit)这几个词是同义词,彼此略有不同。法律语言是准确的,即使是轻微的区别也可以用法律语言表达。如果翻译人员将"订金"(earnest money)译为"订金"(subscription),实际上是指在外国合同中具有担保性质的"定金"(deposit),则当外国投资者违反合同时,他可以逃避责任通过解释订金作为预付款返还双重存款。所以他可能会造成严重的损失。
 
    (三)实用性
 
    法律取决于语言的表现性质,法律言论,创造事实,权利和制度。一般来说,立法说的就是"言行"的例子。"规约"是每条条文规定的个人言论行为。正如所指出的那样,"表现力和模式是表达立法规则制定中所涉及的角色关系的制度意识形态的语言手段".合同和遗嘱是法律言语行为的其他例子。不同立场的人们使用相同的单词却会表达不同的法律含义。在这些言语行为中,规约标记是其最主要的语言特征。例如,在英文法律文件中,"可以"(may)和"应该"(shall)被广泛使用。 "宣告"(declare),"宣布"(announce),"承诺"(promise),"从事"(undertake),"颁布"(enact),"授予"(confer)和"修改"(amend)等表现动词也很常见。法律文本中的另一个实用性的考虑因素是法律和合同中存在歧义的模糊性和其他不确定性,这往往是法律上的争议点。法院经常需要处理这种语言问题,寻求统一的解释和法律确定性。
 
    二、法律英语翻译的技巧
 
    (一)词汇处理
 
    法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。 通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更清晰地看到词汇的这种不同。例如:"Acceptance" 的普通含义是"接受",而法律意义却是"承诺"(承兑)。"action" "行动"&"诉讼";"adverse""相反的"&"非法的";"appeal""呼吁"&"上诉";"attach""附加"&"扣押"或者"查封";"avoid""避开"&"废止".
 
    此外,法律英语中还大量使用古语,比如"上述的"(aforesaid);"随即"(forthwith);"之后"(hereafter);"据此"(hereby);"本文件中"(herEin);"本文件的"(hereof);"于此"(hereto)。外来词汇的使用也随处可见,比如"谋杀"(murder);"罪行"(crime);"遗嘱"(will);"罚款"(fine);"惩罚"(punishment);"判决"(sentence);"审判"(judgment)。另一个典型的法律英语词汇处理是, 它经常使用大量的情态动词, 如"应"、"可能","必须".
    专业英语法律翻译公司介绍
 
    玖九翻译中心作为国内知名英语法律翻译公司,旗下拥有众多的专业翻译人才,能够高质量、高效率的满足客户的翻译服务需求,并且我们翻译公司组建英语法律翻译工作小组,专注于英语法律翻译服务工作,进一步满足国内外客户需求的同时,做好英语法律的翻译工作。我们作为湖南专业的翻译公司,致力于打造湖南地区翻译行业第一品牌,凭借其多年来的翻译经验,专业为企业和个人提供各领域英语法律翻译服务。玖九翻译中心作为一家专业英语法律翻译公司,为了满足英语法律翻译市场的需要,高度重视英语法律翻译人才建设,在英语法律翻译行业里有很高的知名度,英语法律翻译已成为湖南玖九翻译中心的核心翻译语种之一。
 
    作为国内知名英语法律专业翻译公司,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供审计翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的中译英翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的中译外,外译中的翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和中译英翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
 
    我们玖九湖南翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务的权威专业公司,拥有10年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可,客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准营业执照翻译、快速的翻译。玖九英语法律翻译公司拥有10年的翻译服务经验,能够为广大的国内外客户提供各类英语法律翻译服务。玖九翻译作为一家玖九翻译机构,英语法律翻译译员由数十名国内外知名资深翻译顾问及数名外籍专家,可以为客户提供一流的英语法律翻译服务,满足客户英语法律的翻译需求。玖九翻译公司成立发展至今,因专业的翻译服务,深得广大客户的赞赏和信赖,现与各国内和国际集团、政府和公司机构合作多年,可提供英语法律资料翻译、协议翻译等服务。
 
    玖九翻译公司英语法律翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文英语法律翻译内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商业用途》
 
    文章关键词:英语法律翻译公司翻译哪家好,英语法律专业翻译公司哪家,英语法律翻译找哪家比较好,英语法律翻译机构哪家强
 
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页