全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 英汉英翻译基本技巧翻译的三大原则

英汉英翻译基本技巧翻译的三大原则

文章出处:英汉英翻译公司 人气:0发表时间:2020-04-29 23:36:08
关键词:英汉英翻译公司英汉英正规翻译公司,英汉英翻译哪家好,英汉英翻译哪家专业,英汉英翻译找哪家比较好
 
    摘要英汉医学翻译除应遵循翻译的荃本原则和基本任务之外,还要考虑到医学本身的特点,即汉译时选词要符合医学术语,更应注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句的处理。
 
    翻译的三大原则:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。翻译的第一任务是使读者看了译文就能一目了然。遵循了的这三个原则,是不是就能使译文的行文自然、读者无须原文语言的文化背景知识就能看懂呢?我们认为不一定。特别是对医学文献的翻译。
    1.选词要符合医学专业术语
 
    有一些词,除了用在普通英语外,还有专业意义,如Chest rub不是胸部按摩器,而是涂在胸颈部用于止咳化痰的药,又如third grade enlargement不是"三级扩大"而是"三度肿大"o For millions of people suffering from arthritis, it is the only thing that works.普通词work"工作",在这里要加以引申,译为"有效",此句可译为:对于千百万关节炎患者来说,这是唯一有效的药。
 
    对于初级翻译英语相对来说还较为简单。如果你翻译时没有透彻理解原文,将作者的意图和风格再现,那么你的译文必然刻板、生硬,甚至词不达意。要避免这些问题的出现,就要注意一些常见句型的翻译技巧。
 
    2.被动语态的翻译
 
    在英文医学文献中,由于人们所关心注意的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务人员,所以多用被动语态。但在翻译的时候。不一定都要译成被动语态。一般可用以下几种方法处理。
 
    (1)译成汉语主动句
 
    如果英语被动句的主语(即受动者。行为对象)为无生命的事物,而行为者又不十分具体时,就宜直接译成汉语主动句,这时,一般仍可把原文中的主语保留下来,作为汉语主动句中的主语,后面直接跟上谓语。
 
    (2)译成汉语被动句
 
    动词表示的动作不利于受动者的场合,可译成"被"字,以及"由、让、受、给、遭、叫、挨、加以、为…所"等结构。
 
    (3)以形式主语为前导结构的译法一
 
    is announced that…据宣布…
 
    is-asked that…人们会问…
 
    It is estimated that…据估计…
 
    It has been proved that…已经证明…
    3.定语从句的翻译
 
    英语的定语从句,在英译汉翻译中有许一多困难。限制性定语从句基本上可译成4种一形式:定语结构,并列分句,状语从句,独立一句。译成并列分句。有时候,定语从句只是对主句加一点补充说明。碰到这种情况,我们就不必强求一个关联词,只要把主句和从句分为两句译出来就行,并且把句子里的关系词还原。非限制性定语从句不限制先行词,因此译成并列分句很自然。
 
    4.长句的处理
 
    医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多是并列句或复合句或并列复合句,在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。
 
    以上是玖九翻译公司专业多语言专业翻译机构为大家介绍,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页