全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 日语翻译中日语中文互译的难点

日语翻译中日语中文互译的难点

文章出处:日语翻译公司 人气:0发表时间:2021-09-03 21:48:02
  日语翻译的难点因译文的特殊性,在具体的翻译过程中,常常出现一些特殊的困难:
  一、理解上的困难
  译者对原文的理解应是最深刻的。但是事实上,译者对原文的理解往往比普通读者差。对一般读者而言,原语是她的母语,而对译者而言,原语通常是外语。对外语的了解和对本族语的理解还有很大的差距。除此之外,有时候同样的材料.不同的人理解也不一致。究其原因,除了读者自身的因素外,还有两个原因:
  1.原文本本身就不同了。有些原作的意思不明确,也可能是作者表达不好,或者是作者为了达到某种目的而故意把词弄混。
  2.时代不同。而对于时间较长的作品,由于读者不熟悉时代背景,也会出现理解上的不一致。但是无论如何,对于原文的基本含义应该是一致的。要不然翻译是不可能的,对理解不进的原作,译者应该尽量保留原文的字面意思。但是事实上,译者自己都不懂.翻译出来的东西读者很难弄懂。因此,如果要通过阅读译文来研究某一高层次的科学技术,必将受到极大的限制。
 
  3.读者不一样。翻译读者与原文读者不同。原书针对性强,运用主题、体裁、内容和表现手法,完全符合读者的要求、兴趣、爱好。但译文读者往往在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面与原文读者有所不同。这就导致了针对性不强,增加了读者对译文理解的难度。在翻译实践中,许多译者采取了注解的方法。
 
  4.两种语盲的表达是不一样的。翻译人员要理解原始思想,并通过自己自己经中所表达的原作品,再用另一种语言衰达。因为母语和其他语言不同,在用词、句型、表达方式、语言习惯等方面存在着差异。原语言是用原语表达出来的,翻译时很容易受到原语的影响,造成译文不自然、不自然、不得体的现象。面对这样的情况,我们要大胆摆脱原文的束缚,用地道的翻译来表达。
 
  5.不熟悉材料。译者对原文主题的不一定熟悉、专业不一定内行,对原作者所用的词句、表达方式、写作风格,也不一定都很喜欢,也不一定够长。所以,前翻译人员应该下工夫去学习相关知识。要搞文学翻译,就必须对作品的时代背景、作者生平以及对这个国家、地区的政治、地理、历史、风俗、习惯、文化、生活等方面有所了解。唯有如此,才能深刻理解原文,做好翻译工作。
    我们作为国内知名专业日语翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。

      如果您有翻译方面的需求,欢迎致电专业翻译公司玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务!
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页