全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 韩语翻译公司介绍中韩游戏韩语翻译事项

韩语翻译公司介绍中韩游戏韩语翻译事项

文章出处:专业游戏韩语翻译公司 人气:0发表时间:2017-10-29 22:05:36
文章来源:【韩语游戏翻译公司】 作者:【玖九翻译中心】  
 
  一、游戏翻译行业现状
 
  1、据我所知,国内发行海外游戏的大型游戏公司一般都有自己的本地化团队(腾讯、网易等),以各种外籍人员为主,不同的国家负责不同的语言,工作除了翻译校正以外,还提供本国文化背景咨询以及撰写,项目过多会外包给专业的本地化团队。国内游戏翻译跟其他类型的翻译的不一样,需要大量的外语玩游戏经验,这也是国内大部分翻译从业者难以做好的原因。由于游戏文本翻译是持续并反复(非一次性阅读)出现在玩家的视线里,所以翻译质量的好坏直接影响到玩家的体验。
 
  2、游戏翻译必须是游戏玩家才能做得好。游戏翻译技术性特别强,需要译员熟悉游戏玩法、功能和术语才能翻译得好。每个翻译网站都有自己特长的领域,而综合性网站恐怕对游戏翻译不是那么在行。相信跟综合性翻译网站合作过游戏项目的客户都会发现译文术语不对、不统一,或者的ui严重溢出,严重影响到游戏体验。所以说,游戏翻译还是要找专门做游戏翻译的网站合作才行。我们是一群资深的游戏翻译专家,更是职业的游戏翻译。团队有七年游戏翻译经验,前身为国外一家游戏翻译团队,曾参与过多款经典游戏项目的本地化工作。玖九翻译中心的团队提供专业的游戏翻译服务。
 
 
  二、韩语游戏翻译时有哪些翻译运用技巧
 
  1、正式开干之前,一定要测试翻译后的文本是否能够导入。这点非常重要。有的新坑主在做游戏之前忽略了这一点,而程序可能也未必注意到这点。由于加密方式、编码方式的不同,某些游戏可能会出现文本只能导出而不能、或者很难导入的情况。想想一组人在翻译了几十万甚至上百万字的文本、以为即将大功告成之时,才发现翻译后的文本无法做成补丁会是什么感觉?
 
  2、记录好每一个参与者的名字及其做过的事。我觉得大家参加民间汉化的动力之一,就是自己的名字能够出现在成品的工作人员名单里。所以只要没有特殊原因,我都一定会将每个人的名字写在STAFF LIST上,这个LIST我一般还会让程序插入到游戏ED的滚动名单里。当然,有的人不太喜欢在补丁里写太多汉化信息。
 
  3、建立统一的名词表,保证全文专有名词翻译的一致。一般来说,除了人物和地点的名字之外,文字类游戏涉及的专有名词不会太多,即使有也不会在全篇反复出现。对于这些通篇出现且明显是“同一个”的句子或者词语,我都会统计起来,让翻译们用同样的方式去翻译。
 
  4、每个翻译都有其自身的风格,作为校对和润色,只要翻译不破坏游戏氛围以及不违反人物特点,我是倾向于保留他们的风格的。不同的故事有不同的舞台和设定,翻译的风格也应与其相符。有必要时,可以在文本中直接加入译注
 
  
  三、韩语游戏翻译本地化翻译注意哪些?

        如今,游戏已发展为娱乐产业的一大领域,在世界范围内均是如此。而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化翻译是其运营中至关重要的一个方面。那么,北京天译时代翻译公司告诉你游戏本地化翻译需要注意哪些事项?
 
  1、考虑文化差异
 
  在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。
 
  2、将层次简单化:分离文本和图像层
 
  在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。比如,应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。而且,所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。
 
  3、考虑空间问题
 
  在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确是需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。
 
  4、其他需要考虑的问题
 
  我们很清楚,应用和游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。
 
  5、每个翻译都有其自身的风格,作为校对和润色,只要翻译不破坏游戏氛围以及不违反人物特点,我是倾向于保留他们的风格的。不同的故事有不同的舞台和设定,翻译的风格也应与其相符。有必要时,可以在文本中直接加入译注。
 
 
  四、作为韩语翻译译员需要哪些特性
 
  1.对游戏的熟悉。当年我们翻译中心翻译译员负责项目的人都是要玩懂得游戏的,全公司的人都是gamer,大家都爰玩游戏,即使负责的这个游戏你未必喜欢(DQ开始我不太感兴趣,玩了之后喜欢上了),也要求一定要熟悉一下,开金手指玩也可以,目的只在于熟悉游戏本身,把自己置身于游戏情景里。这样做是对你负责项目的一个最基本的要求,也是翻译质量的保证。
 
  2.耐心和精准。游戏里有很多不常见的电波词、中二词、以及包括拉丁语系所有语言的外来语等都有可能出现,所以碰到一个词的时候千万不能敷衍,必须通过各种搜索引擎+原始语料库+跟同事 的交流+对上级的求助等方法确定好意思才行,有时候一个词翻译得好了,就能在玩家口中流传好 久,那成就感可是很高的。
 
  3.中文水平。无论是什么翻译,母语水平都决定了一个人翻译水准的上限。在不太日常的游戏中更是如此,很多看似别扭的表达方式,换个语序搭配或者句型,就能变成一段本地化的中文。现在很多人读惯了日式中文,并不觉得什么,但这不代表这种日式中文就是理所应当发生的,作为翻译, 应当尽力达成更像中文的表达才是,当然我这个中文文字表达也很不怎么样,真是让大家见笑了, 我还是读书太少。
 
  4.持久的热情。游戏看似有趣,实际是非常严肃的活动。翻译看似简单,但实际是相当枯燥的。尤其游戏翻译,单独的一个个词汇拿出来,没有任何叙事意义,很容易消磨人的情绪。在这种时候,需要翻译有责任感和付出精神,来为游戏的塑成而添砖加瓦。当然有些人可以把自己不喜欢的事情做到最好,这种人我很佩服,但也做不成。
 
  游戏翻译公司,游戏本地化公司,手游翻译公司,端游翻译公司,页游翻译公司,网游翻译公司
 
  如需了解更多翻译资讯或者需要我们提供相关专业的翻译帮助服务,敬请咨询玖九翻译全国服务热线:0731-83598216,或者是我们的24小时服务热线:18684722880,我们将竭诚为您们服务。

免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页