湖南省级长沙翻译公司竭诚为您提供合同翻译,医学病例,标书,论文,留学签证翻译,出生证明翻译,驾照翻译,学历翻译,口译翻译,视频字幕翻译,公证翻译领事认证翻译等外文翻译服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 法律英语翻译技巧法律英语句子翻译小技巧

法律英语翻译技巧法律英语句子翻译小技巧

文章出处:法律翻译公司 人气:0发表时间:2020-12-09 20:57:09
  由于法律英语翻译中法律关系的复杂性,立法者总是试图将某一问题的所有相关信息都放在一个完整的句子中,以避免因几句零散而产生的歧义,这就必然要求语言结构严谨透彻,逻辑性强,这就导致了法律英语中存在着许多长句。根据法律英语长句的特点,译者应在了解法律英语长句结构特点的基础上,正确、创造性地处理法律文书中的长句翻译问题,如理顺主从关系在条件句中,使用逻辑连接词和和或适当地在长句中放置多个修饰和限制成分。只有这样,才能提高法律翻译的质量。
 
  法律英语主要指英美法系国家的律师、法官和法律工作者所使用的共同语言。正如许多英语语言有其独特的语言特点一样,法律英语也有其独特的语言特点。作为确定法律关系当事人权利义务的法律文书,它必须清晰明了,不致产生歧义。因此,法律文书的措辞和句法具有鲜明的特点。一个英语句子的平均长度是17个单词。由于法律英语所描述的法律关系相当复杂,要求语言结构严谨透彻,逻辑性强,这就不可避免地使法律英语的句子长度超过英语句子的平均长度。这些句子的结构非常复杂,包括许多从句和修饰语。本文旨在探讨法律英语长句的翻译。
  首先,法律英语长句的结构特征趋于复杂化和精细化。因此,法律语言的一个突出特点就是使用长句,这是法律起草者和译者的“一句话”结构。在英汉法律文本中,这种使用长句的倾向是由于立法者试图将某一问题的所有相关信息都放在一个完整的句子中,以避免因几个分散的句子而产生歧义。因为许多学者认为,一个立法句应该由三个或三个以上的主句组成,而每一个主句都会受到几个从句的修饰和限制。这样的长句不容易被误解,因为读者不必验证每个句子之间的关系。此外,他们还认为,一系列短句的必然结果是不必要的重复、枯燥和混乱的相互参照,或两者兼而有之,从而影响交际效果。因此,大多数学者坚持在法律的起草和翻译中使用“一句话”的长句结构。
 
  二、法律英语中的长句翻译
 
  针对法律英语中长句的结构特点,我们不妨对它们逐一进行分析探讨,以便解决在法律英语翻译中长句常会出现歧义或错译的问题。
 
  1,使用条件句由于法律语言本身具有的规范功能和提供信息功能需要通过规定性和描写性的手段得以实现,条件句结构在法律语言中的使用也就变得非常普遍。法律英语在句式表达中大量使用条件句的现象。
 
  2,使用修饰限定成分修饰限定成分(qualifications)在法律英语长句结构中的重要构成部分。常见的修饰限定成分主要有状语从句、定语从句、动词不定式、分词结构、名词所有格及各种介词结构等。正确地放置修饰限定成分可以使法律条款的表达效果准确、清晰、全面易懂。当然,对法律英语的起草者和翻译者来说,恰当地把各种不同的修饰限定成分放置在一个句子中,需要掌握较多的句法知识。因为,在尝试将所有信息放置在一个单句中的时候,就增大了语言的复杂程度。
 
  3,逻辑连接词and和or的使用逻辑连接词and和or在法律英语长句结构中发挥着重要的逻辑衔接作用,尤其是在处理一个长句中的几个分句和分句中的平行或并列成分时显得尤为重要。事实上,无论是法律的起草者还是法律的翻译者都不应忽视这些逻辑连接词在法律英语中促成长句表达结构、实现准确的逻辑关系的重要作用。and是连接连词,而or是转折连词。and相当于汉语中的“和、以及、并且”,而or相当于汉语中的“或者”。在法律文件中,这些连接词可以决定一个人是否犯罪或者某一签约方是否违约。有学者用下列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用差异。
 
  三、结语,长句是法律英语中经常使用且普遍存在的,也是翻译人员在翻译过程中所无法避免的。在法律翻译实践中,翻译人员应当牢记:法律翻译是一个创新过程,是一个囿于法律、语言、文化等因素构成的框架内的积极而有限制的创新过程"。因此,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。这样,翻译人员就可以在法律翻译中处理这类长句的翻译时做到游刃有余,切实提高法律翻译质量。
  四、英语法律翻译公司简介:
 
  1.我们是一家高端司法专业翻译服务机构,我们专注于各领域的翻译,对于翻译领域我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到出版级别上的专业水准,我们的译员都是经验丰富的并长期从事学术研究、资深优秀的译员,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得资料不会产生歧义。
 
  2.我们作为国内知名专业翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
 
  3.玖九湖南翻译公司是湖南地区一家大型的专业的翻译公司,我们坚持不懈的对国内外翻译资源及技术资源整合,并应用到翻译工作中,使与我们公司合作的客户受益匪浅,并能够与客户保持长期稳定的合作关系。全球各行各业的公司不断加入与玖九湖南翻译公司合作的队列,并依靠我们不断完善的优质服务加快了市场推进和商业机会。玖九翻译公司感谢与我们合作的每一位客户,并以此不断创新、完善每一件工作,使客户得到更快更优质的服务为回报。
 
  如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
  《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》
首页| 英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页