长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同翻译,医学翻译,标书翻译,论文翻译,签证翻译;陪同翻译,同声传译,交替传译,视频翻译字幕翻译等等多领域多语种高质高效翻译服务! 收藏本站| 翻译公司简介| 公司环境
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 汽车翻译中汽车使用说明书翻译特点

汽车翻译中汽车使用说明书翻译特点

文章出处:长沙翻译公司 人气:发表时间:2019-01-22 17:14
小标题:汽车使用说明书翻译特点汽车手册翻译,汽车说明书翻译,汽车翻译,汽车英语翻译汽车翻译英文 作者:玖九翻译公司
 
  随着中国“一带一路”战略的推进,沿线国家的经济被带动起来,其汽车消费需求也必定会随之增长,而这些国家的汽车工业基础大多薄弱,前期依赖进口,这就给了国产车渗透海外市场的绝好机会。我国汽车产业迎来了巨大的发展机遇,出口实现大幅增长,2017年全年出口已达到106万台,现如今许多国产车已经具备了高水准的技术工艺和质量保证,通过多年来苦心孤诣式的口碑经营。汽车行业快速发展,不管是我们国家车企出口国外,还是国外车企生产汽车进口到中国国内。如下提供给客户一个完美驾乘感受,首先消费者就需熟读了解车子使用说明书。那么我们就行把汽车使用说明翻译翻译成另外一个国家使用语言文字给消费者正常阅读。我们玖九翻译公司就为介绍汽车使用说明书翻译特点
  1、汽车使用说明书翻译的句式特点汽车使用说明书作为科技文体的一种,具有科技英语的一般特点,即要求用尽量简洁的句子提供尽可能多的信息,并要求所提供的信息具有客观性和准确性。这就决定了汽车使用说明书的句子具有长句多、祈使句多、大量使用被动语态和虚拟语气等特点。
 
  (1)汽车使用说明书翻译的长句的大量使用。长句具有逻辑严密、结构紧凑的特点,适合准确地阐述复杂的观点和理论。这是一般的简单句所难以比拟的。科技文体的严谨性决定了长句多的特点。汽车使用说明书也是如此,长句的大量使用,使得其句子结构复杂、晦涩难懂。
 
  (2)汽车使用说明书翻译被动语态的大量使用。汽车使用说明书中的一个特点是大量使用被动语态。这主要是由被动语态的特殊用途所决定的。被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点。这正好与汽车使用说明书的要求不谋而合。在汽车使用说明书中,为了强调具体操作过程和注意事项,操作方法肯定是整个句子的重点。并且,汽车使用说明书中的被动语态虽然没有指明施动者,但其实施动者就是阅读者本身,这样可以增强贴切感和说服力,同时还可以起到强化指示操作的效果。
 
  (3)汽车使用说明书翻译祈使句的大量使用。祈使句是科技英语中常用的一种句型,它可以有效地表达说话者的请求、命令、号召、建议、愿望等。祈使句可以按照其构成划分为不同的类型,不同类型的祈使句拥有不同的指令力。在汽车使用说明书中,常用的祈使句主要有一般祈使句和虚拟祈使句两种类型,它们主要用来表达汽车操作过程中应该注意的事项和在特殊情况下应采取的必要措施。分别表达了汽车检测过程中应注意的事项和汽车意外停留公路上时应采取的安全措施。
  2、汽车使用说明书翻译复合词和缩略词的广泛使用。复合词是指那些由一个以上的词汇语素构成的词,或者由两个独立的词连接起来构成新的形式;缩略词是指由每个单词首字母组成的词。汽车使用说明书和其他科技文体一样,有许多专业术语,为了方便交流,就形成了许多复合词和缩略词。大量使用复合词和缩略词构成了汽车使用说明书的一大语言特色。例如:windshield(由wind和shield组成),挡风玻璃;wheelbase(由wheel和base组成),轴距;ABS(全称是Anti2block Brake System),防抱死制动系统。
 
  3、汽车使用说明书翻译新词汇大量涌现。由于现代科学技术的迅速发展,汽车的生产技术和本身的性能都得到了极大的提高,在这个过程中,大量新的装备被运用到汽车上,这些新的技术和装备给汽车使用说明书带来了众多的新词汇。例如OBD即指这两年刚出来的车载电脑自动诊断系统。汽车英语词汇正呈现出不断扩展的趋势。
 
  4、汽车使用说明书翻译词性转换现象普遍。英语的词性转换由来已久,并且随着语言的发展,词性转换越来越丰富多彩。汽车英语也不例外,汽车使用说明书中也存在着大量的词性转换现象。其中,动词名词化最为常见。动词名词化可以更好地体现出汽车使用说明书的客观性和正确性。在上述的两个例子中,由于动词名词化,句子中的施动者都被省略,这样有利于体现其客观性。同时,动词名词化还可以简化句子结构并增大句子的信息量。
 
  5、汽车使用说明书翻译复杂句多使用诸如when和if等关联词。英语是一门重形合的语言,句子内部的连接或者句子间的连接常采用句法手段或词汇手段,英语中关联词的使用频率要比汉语高得多,这一点在汽车使用说明书中尤为突出。为了强调操作的精确性和程序性,汽车使用说明书中常使用由when和if引导的时间状语从句和条件状语从句,体现了汽车英语追求精确性的特点。
  以上就是我们湖南玖九翻译公司为大家汽车使用说明书翻译特点相关资讯。如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译公司将竭诚为您服务。
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 翻译咨询| 合作伙伴