全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 合同翻译公司介绍土地租赁合同翻译

合同翻译公司介绍土地租赁合同翻译

文章出处:翻译公司 人气:0发表时间:2022-04-06 20:17:37

我们合同翻译公司拥有一支专业的签约译员队伍,并不断壮大。合同翻译人员均为各国的译者,他们不但具有丰富的翻译工作经验,同时也具有相当的专业水平,能够随时为您提供专业、及时、准确的合同翻译服务!公司还专门设立了一个专业的学术术语库,对每次收集到的词汇进行分类,以便日后的翻译工作,现在就为大家介绍合同翻译中一种租赁合同翻译

合同翻译公司介绍土地租赁合同翻译

 Land Lease Contract

土地租赁合同


  Lessor (hereinafter referred to as Party A):


  出租方(以下简称甲方):


  Lessee (hereinafter referred to as Party B):


  承租方(以下简称乙方):


  Party A leases the land use right legally owned by itself to Party B for operation use. According to the relevant laws and regulations of Nepal, and upon the consensus by both Party A and Party B, the following contractual terms are reached to be mutually followed by both parties.


  甲方将自己合法拥有的土地使用权出租给乙方经营使用,根据尼泊尔相关法律法规的规定,经甲乙双方协商一致,达成以下合同条款,有双方共同遵守。


  Article 1 Basic Conditions of the Land


  Address:


  Area:                        (attached with valid land formalities)


  第一条 土地基本情况


  地址:


  面积:(附有效的土地手续)


  Article 2 Lease Term


  第二条租赁期限


  Rental period is   years, from (MM/DD/YY)            to (MM/DD/YY).


  出租期为3年,从年月日至年月日止。


  Article 3  Rent and Mode of Payment

合同翻译公司介绍土地租赁合同翻译

  The annual rent is Rupiah     Rs and the rent is paid once every five years in the payment mode of cash or transfer. The first rent shall be paid off within      days from the date of signing the contract. The second payment of rent shall be on the date of (MM/DD//YY). The payment amount floats upwards 20% of the total rent, ieRs


  第三条 租金及支付方式


  每年租金为卢比元,租金为五年支付一次。现金或转账支付。第一次的租金于合同签订之日起日内付清。第二次支付租金时间为年月日。支付金额上浮总租金的20%,即卢比元


  Article 4 Rights and Obligations of Both Parties


  第四条双方的权利义务


  (I) Rights and Obligations of Party A


  (一)甲方的权利义务


  1. Party A has the right to collect rent on time according to the contract.


  1.甲方有根据本合同的约定按时收取租金的权利。


  2. Party A guarantees that the land leased to Party B has a legitimate tenure relationship. In the event that the land leased to Party B has the ownership disputes (such as the rights claimed by the third party), Party A shall have the obligation to clear and remove the obstruction, etc.


  2.甲方保证出租给乙方的土地具有合法的权属关系,若出租给乙方的土地发生权属争议(如第三方主张权利),甲方负有清除,排除妨碍等义务。


  3. During the contract period, Party A shall not recover the leased land without authorization.


  3.合同期间,甲方不得擅自收回租赁土地。


  4. During the contract period, Party A shall not increase the rent without authorization.


  4.合同期间,甲方不得擅自增加租金。


  5. Party A shall ensure that the water, electricity and other basic facilities of this land are complete, and assist Party B in coordinating the related matters of water and electricity providers, and the costs of which shall be borne by Party B.


  5.甲方应保证本宗土地的水,电等基本设施完整,并帮助乙方协调水,电的提供方的有关事宜,费用由乙方承担。


  6. Party A shall transfer the leased land to Party B on the day of (MM/DD/YY).


  6.甲方于年月日将租赁土地移交给乙方。


  7. During the contract period, Party A shall not be responsible for the safety accidents of Party B during the course of business.


  7.合同期内,甲方不负责乙方在经营过程中的安全事故。


  (II) Rights and Obligations of Party B


  (二)乙方的权利和义务


  1. Party B shall enjoy the right to independently operate, manage and use the leased land without Party A's interference. Party B shall be responsible for handling of the relevant procedures, and Party A shall offer the assistance, and the resulted costs shall be borne by the Party B.


  1.乙方享有租赁土地的独立经营,管理,使用的权利,甲方不得干预。相关手续乙方负责办理,甲方协助,产生费用由乙方负责。


  2. In case of ownership dispute of the leased land, Party B has the right to request Party A to clear such dispute.


  2.租赁土地如发生权属争议,乙方有要求甲方负责清除的权利。


  3. Party B has the rights and obligations to have the reasonable use and management of land in accordance with the land management laws and regulations.


  3.乙方有按照土地管理法律,法规的规定,合理利用,经营土地的权利和义务。


  4. Party B has the obligation to pay rent to Party A on time.


  4.乙方有向甲方按时支付租金的义务。


  5. Upon expiration of the contract, if Party A's land continues to be leased out, Party B shall enjoy the preferential lease right under the same conditions.


  5.合同期满,如甲方土地继续向外租赁,同等条件下,乙方享有优先租赁权。


  6. In the event that Party A collects fees other than liquidated damages from Party B, Party B has the right to refuse to pay.


  6.甲方向乙方收取违约金以外的费用,乙方有权拒付。


  7. During the contract period, Party B shall be responsible for the safety of itself and its staff, and shall be responsible for fire prevention and anti-theft work.


  7.在合同期内,乙方负责自己及用工人员的人生安全,做好防火,防盗工作。


  Article 5 Party B shall conduct the reconstruction on its own for the unreasonable positions, and Party B shall, upon the opening of the water and electricity routes, install by Party B itself (including water and electricity meters).

合同翻译公司介绍土地租赁合同翻译

  第五条不合理的地方由乙方自行改造,水电路甲方开口后由乙方自行安装(含水电表)。


  Article 6 Party B shall be responsible for the costs of water and electricity facilities, water meter transformation and water and electricity use during the period of land lease.


  第六条乙方自行负责所租土地期间所发生的水电设施,水表改造及水电使用等费用。


  Article 7 During the period of performance of the contract, if the buildings rented by Party B need to be demolished due to the governmental and municipal construction, Party B shall cooperate with the demolition, and Party A shall deduct the rent of the occupied part.


  第七条在合同履行期间,若出现政府城市建设需要拆除乙方承租的建筑物,乙方应当配合拆除,甲方应当扣除占用部分面积的租金。


  Article 8 During the period of performance of the contract, in the event of the occurrence of an irresistible natural disaster or the government leases or occupation of the leased factory building and its land, which leads to the inability to perform the contract normally, it shall not be deemed as the breach of contract. The compensation by the government and belonging to Party B's investment shall be owned by the Party B.


  第八条合同履行期间,若发生不可抗拒的自然灾害或者政府征用,占用租赁厂房及所属土地,导致不能正常履行合同的,不属违约。政府赔偿补偿属乙方投资的归乙方所有。


  Article 9 Party B shall handle land use procedures in accordance with the laws and regulations of the State, and make reasonable use of land; otherwise Party B shall bear the legal responsibility arising therefrom.


  第九条乙方须根据国家的法律法规的规定依法办理用地手续,合理利用土地,否则产生的法律责任有乙方自负。


  Article 10 Upon the expiration of the lease, if Party B does not renew the lease, then the real estates and water and electricity routes invested by Party B shall be owned by Party A. The movable property shall be disposed by Party B on its own.


  第十条租赁期满,若乙方不续租,乙方所投资的不动产房屋,水电路归甲方所有,动产由乙方自行处理。


  Article 12 During the execution of the contract, any party shall not arbitrarily alter or cancel the contract.


  第十二条在合同执行期间,如何一方不得擅自改变或解除合同。


  Article 13 Termination or Cancellation of Contract


  第十三条合同的终止或解除


  (I) The contract shall be terminated upon the expiration of the contract performance period;


  (一)合同履行期届满而终止;


  (II) The leased land is expropriated or occupied by the state, then both parties shall negotiate for the dissolution or the termination of the lease;


  (二)租赁土地被国家征用,占用,双方协商解除或终止;


  (III) In case of the force majeure, both parties shall negotiate for the dissolution or the termination of the lease;


  (三)因不可抗拒双方协商而解除或终止;


  (IV) The conditions stipulated in this contract or the laws and regulations of the contract dissolution or termination shall be established.


  (四)本合同约定或法律规定解除或终止合同的条件成立。


  Article 14 Liability for Breach of Contract


  第十四条违约责任


  (I) Party A and B shall not terminate the contract arbitrarily, such as Party B’s in-house business for special circumstances, then the contract shall be terminated by both parties upon negotiation, and such case shall not be deemed as a breach of contract.


  (一)甲乙双方不得随意终止合同,如乙方因有特殊情况屋里经营,经双方协商,可终止合同,不属违约。


  (II) If Party A terminates the contract without reason, in addition to the compensation stipulated in the contract, it shall pay Party B the liquidated damage of 20% of the total rent.


  (二)如甲方无故终止合同,处理合同中规定的补偿外,应向乙方支付总租金20%的违约金。


  (III) If Party B terminates the contract without reason, Party B shall pay off the rent within the contract period on time and pay the liquidated damages of 20% of the total rental amount.


  (三)如乙方无故终止合同,必须按时交清合同期内租赁费,并交纳租赁费总额20%的违约金。


  (IV) If party B fails to enter timely due to Party A’s reasons, Party A shall pay Party B the liquidated damages of  per thousand of the total rent per day; if the overdue has exceeded  days, Party B has the right to terminate the contract, and Party A shall pay Party B the liquidated damages of  percent of the total rent.


  (四)如因甲方原因导致乙方未能按时进入,甲方应向乙方付总租金日千分之的违约金;如逾期超过日,乙方有权解除合同,甲方应向乙方支付总租金百分之的违约金。


  Article 15 For any matters not covered in the contract herein, supplementary agreement can be made by both parties upon the consensus. The supplemental agreement shall have the same effect as the contract.


  第十五条本合同未尽事宜,经甲乙双方协商一致可作出补充协议,补充协议与本合同具有同等效力。


  Article 16 Dispute resolution method: If there is a dispute between both parties, it shall be settled through negotiation.


  第十六条争议解决方式:如双方发生争议,应协商解决。


  Article 17 Supplementary Agreement


  第十七条 补充协议


  Article 18 This contract shall come into force after being signed, sealed and notarized by both parties. The contract shall be made in triplicate, with one copy for both parties respectively, and one copy kept by the lawyer.


  第十八条本合同自双方签字盖章后并公证后生效,本合同一式三份,甲乙双方各一份,律师处留存一份。


  Party A:


  甲方:


  Party B:


  乙方:


  Contract Signing Time:   Date (MM/DD/YY)


  合同签订时间年月日


  Contract Signing Location


  合同签订地点


免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | 医学翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页