全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 字幕翻译西班牙语翻译策略

字幕翻译西班牙语翻译策略

文章出处:字幕专业翻译公司 人气:0发表时间:2020-06-29 22:35:26
文章小标题:字幕翻译公司西班牙语字幕,西班牙语视频字幕翻译
 
    在中国西部字幕翻译研究的初级阶段,有必要探索和确立研究中涉及的基本问题和研究内容,以期为理论和实践的进一步发展打下基础。在全球化和一体化的趋势下,虽然中国翻译了大量西班牙语国家的影视作品,并有进一步扩大的趋势,但电影字幕的汉译仍然是一个理论和实践领域。不仅翻译作品缺乏,选材和大众传播有限,而且翻译生产不统一、不规范,翻译体系质量参差不齐,对翻译理论和实践的研究更是少之又少。
 
    1.通过对中国影视翻译行业专职工作人员的问卷调查和数据定量分析,对中西影视字幕跨文化因素处理中常见的难点问题以及面对中西方文化障碍甚至文化差距的日常翻译工作的惯常解决方案进行了统计和整理。
    2.到目前为止,中国古代影视作品在西班牙语国家的翻译、引进和接受,西方翻译的中国影视作品的类型基本上仅限于以早期功夫为主题的动作片,而能够反映中国真正文化、历史和人民日常生活的影视作品却很少。此外,大多数的翻译系统都是以配音的形式出现的,翻译几乎使原作完全不同。虽然西班牙观众对中国古代文明和传统文化感兴趣,但由于翻译和制作水平低,很难理解真正的中国。
 
    3.中国古代服饰影视作品西班牙语字幕翻译策略探讨。
 
    (1)本文以中西现代经典翻译理论流派、影视翻译理论、后现代翻译思想、跨文化交际理论和跨文化翻译理论为基础,拓展和加强了本课题实践研究的相关语用理论框架。
 
    (2)构建了实用语料库和翻译案例的第二语言并行分析模型,并逐一分析了其来源背景、翻译目的和翻译解决方案,特别是这些古老的影视作品中经常出现的独特的文化信息和概念,以及如何将它们转换成西班牙语,这与汉语语际距离和文化差异有很大的不同,通过这种方式采用了翻译技巧和跨文化处理方法。最后,它以字幕的形式出现在屏幕上,并为西班牙目标受众所接受和理解。
 
    (3)统计整理了中国古代影视作品在处理西班牙字幕的翻译方法和宏观策略方面的文化因素,在翻译过程中,探讨了中西双语语言的明显差异和中西方文化的巨大差异,以及如何在影视产品的大众娱乐和字幕规则的多重限制下,解决语域定位、语篇选择、词汇搭配、修辞风格等具体而重要的问题。
    4.结论中国影视作品,特别是古代影视作品向西班牙语翻译的研究和实践尚处于起步阶段。汉语和独特文化的翻译方法和跨文化处理策略受到西班牙语语法体系、语用习惯、背景文化,特别是字幕产生规律的限制。这已成为目前汉西影视翻译研究中需要面对的一个重要课题。因此,有必要以此为出发点,在中西经典翻译理论的基础上,进行深入、具体的实践调查和案例分析,为翻译实践提供合理可行的参考规范和战略建议。
 
    以上是玖九翻译公司专业字幕翻译机构为大家分析,如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》
 
    文章关键词:字幕翻译公司字幕专业翻译公司字幕翻译哪家好,字幕翻译哪家专业,字幕翻译找哪家比较好,长沙字幕翻译公司,湖南字幕翻译公司,字幕翻译哪家强

 
免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页