全国翻译热线【随时可提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 营销计划书翻译的特点有哪些?

营销计划书翻译的特点有哪些?

文章出处:计划书翻译 人气:0发表时间:2021-05-28 22:33:44
    翻译各个领域都面临挑战和陷阱,但将营销文本翻译成不同文化尤为困难。这是因为翻译营销文本要求深刻理解将品牌特征翻译成其他文化和语言的运营模式,对目标参与者有洞察力。
 
    若对市场翻译进行调查,则可在全球范围内加强品牌识别,同时保持各市场的独特性。假如只是用直译的方式翻译营销文字,那对你的品牌来说绝对是个灾难。
 
    第一,充分理解市场营销文字。是介绍品牌和特征,还是说明它的好处?是介绍它独特的卖点,还是充分说服观众?不管怎样,最重要的是要理解市场营销文本的基本目的。唯有了解根本目的,才能取得预期的效果。下一步是创造性地改编信息,既要有效地传递信息,又要忠于品牌。
 
    营销翻译的基本目标是以强有力、文化友好的方式传达源语信息。获得高质量翻译的唯一方法是全面深入洞察目标参与者。
 
    写作能力强的口译更有优势,也有创意通行证。给口译留出足够的空间改编是成功的关键。这和技术翻译不一样,好的技术口译一定要极其精准,忠于原文。营销翻译要注重意义、品牌价值、表达风格,而不是具体的单词。
 
    营销翻译以客户体验为中心。
 
    趋势表明,客户体验搜索创下了历史新高。这说明翻译公司各部门密切合作,达到优化客户体验的目的。同时,这也要求公司所有成员都要有同情心,站在客户的立场上,寻求个人爱好、兴趣、关注和需求。
    以客户为导向,更容易决定本地化的发展过程和方向。这和以业务为导向的公司不一样。只有真正了解客服的翻译公司,才能知道如何从客户的目的出发,安排翻译、翻译、排版校对。从大处入手,观察用户需求的变化,解决语言文化的双重挑战。
 
    我们玖九翻译公司作为国内一家专业从事语言翻译服务的专业翻译公司,拥有多年以上行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可。
 
    如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:0731-86240899,我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。

免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意!
首页| 留学翻译 | NAATI翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
返回顶部 网站主页