法律代表着公平的工作,在当今商业飞速发展的今天,法律更是法律不可或缺的一部分,那么,翻译公司在法律类翻译中应该注意什么?因为法律文件历史悠久,词语含糊,句式复杂,翻译人员只有掌握了扎实的语言基础和丰富的法律知识,才能准确、完整地翻译法律文件。要想最大限度地提高法律翻译的准确性,就需要译员不断积累语言和法律知识。
1.准确地提供法律翻译。
因此,法律译文对于准确性的要求比任何一个专业领域都要高,缺乏准确性,完全丧失了翻译的意义,因此,准确性是法律翻译的灵魂和根本要求。
2.法律翻译必须公正。
公正是法律界人士最基本的一条准则。作为法律界工作的一部分,法律翻译的公正也应该成为最基本的翻译原则。
3.法律翻译具有专业性。
一般法律翻译工作者都是法律行业的从业人员,即使非从业人员,也要对法典有一定的了解,才能灵活运用,做到恰当的翻译。这个和金融翻译、医学翻译很相似,专业也比较强。
4.法律翻译应具有法律意义。
译者在进行法律翻译时,应特别注意有关英文介词的使用。尽管英语介词数量不多,但是介词是英语中最活跃的一个词汇,不同的用法可以反映出不同的意义,因此,翻译人员一定要将其隐含的意思表达出来。
5.翻译法律文件的标准。
译文的目的在于确保法律文书在当事人当事人之间的交易安全,因此翻译法律文书也必须做到这一点。因此,在翻译法律文件的过程中,译者必须做到文字准确,句意平等。尤其对于一些英文法律文书中的介词,译者更应将其隐含的含义加以表述。法律翻译的正确性标准,是指一种中英文法律语言的真实含义,而非一种表面意义上的等价,而是一种意义上的等价。虽然中英文法律语言在表意上完全相同,但在实际意义上并不完全相同的情况下,对这种翻译,译者应该完全放弃,而应该努力去表达其真正的意义。
我们作为国内知名专业司法翻译公司之一,始终秉承"立信求是、精益求精"的企业精神,坚持"诚信服务、顾客至上"的经营理念,我们专业的翻译团队和多年的翻译经验,赢得了众多客户的好评。已为多家世界500强企业提供论文设备翻译服务。凭借着自身积累的资源,我们组成了一个较为完备的论文设备翻译人才项目组,译员大多都具有8年以上的行业专业翻译经验,并且均由有着资深行业背景知识和行业翻译经验,对行业有着比较深刻的理解,掌握着大量的最前沿的行业术语。
如果您有翻译方面的需求,欢迎致电专业翻译公司玖九翻译中心热线:0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务!