长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 好的游戏翻译公司如何注意游戏翻译中问题?

好的游戏翻译公司如何注意游戏翻译中问题?

文章出处:长沙专业游戏翻译公司 人气:发表时间:2017-09-29 19:30
文章来源:【专业游戏翻译公司】    作者:【玖九翻译中心】  
 
  当今,电子游戏产业成为发展的主宰;游戏中利润仍然在驱使科技进步,然后使其应用于其他行业。虽然电子游戏产业正走向成熟,但它仍然复杂多变,并伴随第三方电子游戏开发商的迅速出现,以同样快的速度继续进一步壮大。游戏发展同时促进了游戏翻译业发展,现在游戏是国际化,从而促使了游戏开发对游戏中语言进行多语种表达。那么好的游戏公司是如何注意游戏翻译中问题?今天玖九翻译中心长沙翻译公司就为大家好好讲讲?
 

 
  1、游戏翻译在语言中和文化上的表述
 
  这里要求从游戏翻译中翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏本身的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
 
  2、游戏翻译中游戏硬件和游戏软件商
 
  这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL,SECAM,还是 NTSC同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
 
  3、游戏翻译中游戏开发在法律上规定
 
  因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
 
  4、游戏翻译中游戏制作图像和背景音乐处理
 
  这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
 
 
  以上就是专业游戏翻译公司为大家介绍如何注意游戏翻译中问题?希望对翻译爱好者有所帮助!玖九翻译中心长沙翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务的正规公司,拥有8年丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。对翻译服务做到精准、快速的翻译。如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线:18684722880 / 0731-83598216。我们玖九翻译将竭诚为您服务!
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页