长沙翻译公司欢迎您!竭诚为您提供合同,医学病例,标书,论文,留学,签证翻译等;商务陪同,同声传译,交替传译,视频字幕翻译等多领域多语种高效优质服务! 收藏本站
全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
0731-86240899 / 18684722880
当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译基本知识 > 中国专业日文翻译机构分析日文翻译中的常用难点

中国专业日文翻译机构分析日文翻译中的常用难点

文章出处:日语翻译公司 人气:发表时间:2020-04-17 22:20
        关键词:日语翻译,日语翻译机构,日语翻译公司,日文翻译公司哪家好
 
    日语翻译的基本困难是由于翻译的特殊表现。在具体的翻译过程中经常会出现一些独特的困难:.对于一般的读者来说,源语言是她的母语,而对于译者来说,源语言通常是一种外语。此外,有时同样的材料。除了读者自身的因素外,还有两个原因:".由于源语言与另一种语言不同,在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面都有所不同。因此,译者在翻译前应努力学习相关知识。只有这样,我们才能深入理解原文,做好翻译工作。日语翻译的基本困难是由于翻译的特殊表现。在具体的翻译过程中经常会出现一些独特的困难:
    一、理解方面的困难
 
    翻译要求译者对原文有最深刻和最透彻的理解。但事实上,译者对原文的理解往往不如一般读者。对于一般的读者来说,源语言是她的母语,而对于译者来说,源语言通常是一种外语。理解外语和理解母语之间会有很大的差距。此外,有时同样的材料。不同的人也有不同的理解。除了读者自身的因素外,还有两个原因:
 
    1.原文本身的差异越大,一些原文本身就不清楚,或者作者表达得不好,或者作者为了达到某种目的故意混淆自己的话。
 
    2.时间不一样。对于古代作品,由于读者不熟悉时代背景,也会出现理解不一致的现象。但无论如何,对原文基本含义的理解应该是一致的。否则,翻译是不可能的。对于不理解的原着,译者应尽量保持原作的字面意义。但事实上,译者自己并不了解这个地方。读者很难理解已翻译的内容。因此,从翻译的角度来研究一些先进的科技,势必会受到一定的限制。
 
    二、不同的读者
 
    目标读者不同于原来的读者。原着具有较强的针对性,所采用的题材、体裁、内容和表达手法完全符合原着读者的要求、兴趣和爱好。然而,译文读者在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面往往与原读者不同。因此,翻译的针对性很差,容易增加读者对翻译的理解。许多译者经常使用译者的笔记来纠正这一问题。
 
    三、这两种语言的盲目表达是不同的。
 
    译者应该通过原文理解原文的思想,然后用另一种语言进行回归。由于源语言与另一种语言不同,在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面都有所不同。原文以原语表达,翻译容易受到原文的影响,造成目标语语言教育不自然、难以取悦的现象。在这种情况下,我们应该大胆地摆脱原文的束缚,用真实的目的语表达出来。
    四、不熟悉的材料
 
    翻译中的另一个困难是,译者不一定熟悉原文的主题,不一定是专业的,也不一定喜欢或寻找原文作者使用的词语、表达方式和写作风格。因此,译者在翻译前应努力学习相关知识。要翻译文学,就必须了解所描述的国家和地区的时代背景、作者的生活和政治、地理、历史、风俗习惯、文化和生活。只有这样,我们才能深入理解原文,做好翻译工作。
 
    如果您有翻译方面的任何需求,欢迎致电玖九翻译公司热线:0731-86240899.
 
    《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途》
首页|英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
返回顶部 网站主页